I may have asked this before, but I have been wondering about this
for a while now and would appreciate any input.
I once translated a business card and came across this name, Mr. Manco.
I confirmed the pronunciation with the client and katakana-ized it as I heard it,
with a note to explain the meaning of マンコ in Japanese.
The client immediately got back to me and we had a short discussion;
we mutually agreed to write it as メンコー in Japanese.
On another occasion, there was Ms. Elloy, and she was OK with
her business card being エロイ。In fact, she did not want it altered.
Her first name made it even more "erotique" when combined with
her family name, but since she wanted it that way, I did not have any objections.
On yet another occasion, there was a person who took it as an insult,
when I explained that his nickname "Chin-Chin" meant... what it meant...
in Japanese. I lost one client, and the job was quite bit bigger
larger than a mere business card... oh well.
Then, my translator friend was saying that whenever
he came across such "sensitive" proper nouns,
he does not bother checking with client; he simply alters it.
He said to me, "Why didn't you just change it to something like
シンシン or チェンチェン? They would not have known"
He also said that there were times that the client caught
what he was doing afterwards, and they were grateful.
"If you tell them hey man your name means C*NT, of course
they will get embarrassed and upset, but if you discreetly do it
and they find out afterwards, they will thank you."
So my question:
Were there any occasions you encountered a name/names
which meant something offensive/funny/vulgar in Japanese?
How did you deal with it, or, do you have any protocol?
Ai Matsuzono
http://rocketnews24.com/2011/11/10/150629/
1950年代に日本でも放映されていたアメリカの騎兵隊を描いたテレビ番
組に出ていた名犬リンチンチンは伝統的にそのままの表記で知られてい
ますが。
Cecil B. DeMille監督の「十戒」(1956)にもVincent Price演じるBaka
というMaster Builderが出てきますが、字幕では、「バーカ」と表記さ
れていました。
また、日本でもAlfred V. Ahoという人の書かれたプログラミングの邦
訳が何冊か出ていますが、それらはいずれもアホではなく、エイホと表
記されており、これらはいずれも実際の発音に近い表記が採用されてい
ます。
随分前にNottoli という名前の方にお会いしたときに、貴方の名前は日
本語では、high-jackerの意味になりますよ、とお伝えしたところ、随
分驚かれていましたが、これも実際は「ナットリ」に近い発音だったと
思われます。
逆に、HONDAやSEIKOがアメリカ人の発音にかかると、「ハンダ」や「ス
ィーコー」になってしまうのはどうにも日本人として抵抗を感じてしま
いますが<g>。
--
Toshihiro Nagasaka
長坂俊宏
and John writes,
> so some of them ended up calling him "AIDS Motherfucker"!
Hey, Matsuzono is a mouthful for English speakers...
I get "I, matzo balls" all the time:P
長坂さん、
映画といえば、「シッコ」はもう少し何とかならんのかと思ったものです(笑)
Ai Matsuzono
> So changing the pronunciation of a name in another language is no
> big deal.
I agree.
My grandfather Willi Fuchs (フィウクス)emigrated as a young man
from Austro-Hungary to the USA.
No surprise that he was always Bill Fox after that.
+++++
Stephen Suloway @ the name would be Solovieff if not for the helpful
folks at Ellis Island
> On Feb 3, 2012, at 20:05, Mark Spahn wrote:
>
>> So changing the pronunciation of a name in another language is no big deal.
>
> I agree.
>
> My grandfather Willi Fuchs (フィウクス)emigrated as a young man from Austro-Hungary to the USA.
My old Miami buddy back in the 70s, Mike Kuntz, took great pains to emphasize his name was to be pronounced Koooooontz, rather than.... the other way. His parents? They pronounced it the other way.
Tony
Actually, there are *three* plausible pronunciations
of "Kuntz": with the vowel sound of either
(1) "food", (2) "book", or (3) "up".
How to pronounce the name of the thriller writer
http://en.wikipedia.org/wiki/Dean_Koontz ?
Wikipedia doesn't list a pronunciation, but at
http://www.forvo.com/word/dean_koontz/
an Australian pronounces it as (2),
which is how I have heard it too.
-- Mark Spahn (West Seneca, NY)
Tim Leeney
--
You received this message because you are subscribed to the Honyaku
Mailing
list.
To unsubscribe from this group, send email to
honyaku+u...@googlegroups.com
For more options, visit this group at
http://groups.google.com/group/honyaku?hl=en?hl=en