Rice disease

36 views
Skip to first unread message

timl...@aol.com

unread,
Nov 8, 2022, 6:22:17 AM11/8/22
to j-ne...@groups.io, hon...@googlegroups.com
Unwisely plunging into a plant genetic engineering text, I have been unable to identify 紋桔病.
Can someone please enlighten me?
Thanks in advance
Tim Leeney

John Stroman

unread,
Nov 8, 2022, 6:30:09 AM11/8/22
to hon...@googlegroups.com
Hello Tim,
Glad to see you are still with us on Honyaku.

A Taiwanese research article in Chinese with an English abstract calls it "rice sheath blight." Here is the link:

I found this by googling 紋桔病 in quotation marks. That often works for me in hunting down plant disease names in Japanese as well.

John Stroman
----------------


--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Honyaku E<>J translation list" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to honyaku+u...@googlegroups.com.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/honyaku/1056909855.1542845.1667906528756%40mail.yahoo.com.

Oroszlany Balazs

unread,
Nov 8, 2022, 6:31:28 AM11/8/22
to hon...@googlegroups.com
Would sheath blight work?

https://www.tandfonline.com/doi/pdf/10.1080/03758397.1958.10857454

Best regards,
Balazs

--

Warren Smith

unread,
Nov 8, 2022, 10:09:14 AM11/8/22
to hon...@googlegroups.com

You folks who work in biology/biotech amaze me. You function in a totally different world from mine.

 

What also amazes me is that people who really should know better (such as multinational LSP's) think that translators are interchangeable, that as long as you know Japanese and English you should be able to translate in fields ranging from Buddhist philosophy, to agricultural diseases, to cryptology, to quantum theory as it applies to semiconductor devices, to textile manufacturing, to the history of opera, to animal husbandry, to genetic engineering…

 

I consider myself skilled in one of the fields listed above, but clueless at the rest, so I am glad that the rest of you on this line are able to cover those fields so I don't have to...

 

Warren Smith

 

 


From: hon...@googlegroups.com [mailto:hon...@googlegroups.com] On Behalf Of Oroszlany Balazs
Sent: Tuesday, November 08, 2022 6:31 AM
To: hon...@googlegroups.com
Subject: Re: Rice disease

Matthew Schlecht

unread,
Nov 8, 2022, 5:56:02 PM11/8/22
to hon...@googlegroups.com
On Tue, Nov 8, 2022 at 6:22 AM timleeney via Honyaku E<>J translation list <hon...@googlegroups.com> wrote:
Unwisely plunging into a plant genetic engineering text, I have been unable to identify 紋桔病.

When questions like this come up, it makes me pine for the multilingual Bayer glossaries of names for weeds (and crops), harmful insects, and plant diseases, to which I had access at DuPont Ag!!
I still occasionally search online for used copies that for some reason come up for sale.

Matthew Schlecht, PhD
Word Alchemy Translation, Inc.
Newark, DE, USA
wordalchemytranslation.com

timl...@aol.com

unread,
Nov 10, 2022, 12:33:53 PM11/10/22
to hon...@googlegroups.com
Warm thanks to Oroszlany Balazs and John Stroman for pointing me in the right direction, and to John for your cheery welcome: I am mostly dormant these days but not quite extinct I hope.

Sheath blight it is. Job now delivered, and client apparently happy.

Thanks also to Matthew Schlecht and Warren Smith for your comments.

Best wishes
Tim Leeney



Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages