I am trying to figure out 薬剤薫蒸, which is quite tangentially included in this afternoon's patent, so the context is limited. What context there is is limited to the following:
医療施設で薬剤使用あるいは薬剤薫蒸する部屋
The obvious translation of 薫蒸 is, of course, "fumigation." "Fumigation" means to disinfect or kill vermin through chemicals, but I am not sure if "fumigation" has the same scope of as 薫蒸, which, for all I know, might mean merely to treat with a gaseous compound, in which case it could include something therapeutic (like infusing herbs into the steam in a Finnish sauna). So what is this scope of this word "薫蒸"? Is this some sort of gas chamber for killing things, or might it be some sort of aromatherapy chamber? (Don't confuse the two in real life, or you might have problems!)
My question is compounded by the fact that I don't usually think of a "fumigant" as a "drug," but rather more of a 殺虫剤. Googits of "drug fumigation" online are usually either for herbicidal fumigation to kill drug crops, or in bad translations in product descriptions from Alibaba.
I guess I am thinking that 薬剤 seems inherently therapeutic (unless abused, of course), and 薫蒸 seems inherently NON-therapeutic, so I am having a hard time envisioning what is going on here…
Maybe I am parsing this completely incorrectly, and this is a room where the drugs are disinfected by fumigation, rather than the drugs being used in fumigation. This would make a lot of sense.
I considered attempting to avoid the problem altogether by leaving the ambiguity in the target phrase: "A room for drug use or drug fumigation in a medical facility." Unfortunately, if this is actually a therapeutic use of the drug, the choice of "fumigation" must be rejected...
Any suggestions?
Thanks.
Warren
医療施設で薬剤使用あるいは薬剤薫蒸する部屋My hunch is that there are vapors of drugs in the atmosphere, and that is what is being meant by 薬剤薫蒸.It may not be for "fumigation" or for healing, but the vapors re in the atmosphere due to frequent exposure of those drugs to the atmosphere. Just a hunch, though.
Warren Smith writes:
I am trying to figure out 薬剤薫蒸, which is quite tangentially included in this afternoon's patent, so the context is limited. What context there is is limited to the following:
医療施設で薬剤使用あるいは薬剤薫蒸する部屋
The obvious translation of 薫蒸 is, of course, "fumigation." "Fumigation" means to disinfect or kill vermin through chemicals, but I am not sure if "fumigation" has the same scope of as 薫蒸, which, for all I know, might mean merely to treat with a gaseous compound, in which case it could include something therapeutic (like infusing herbs into the steam in a Finnish sauna). So what is this scope of this word "薫蒸"? Is this some sort of gas chamber for killing things, or might it be some sort of aromatherapy chamber? (Don't confuse the two in real life, or you might have problems!)
My question is compounded by the fact that I don't usually think of a "fumigant" as a "drug," but rather more of a 殺虫剤. Googits of "drug fumigation" online are usually either for herbicidal fumigation to kill drug crops, or in bad translations in product descriptions from Alibaba.
I guess I am thinking that 薬剤 seems inherently therapeutic (unless abused, of course)
Not necessarily. I don’t think you should get hung up on 薬剤 being the equivalent of “drug.” My Shogakukan Bookshelf Basic dictionary includes this definition of Agent Orange:
Agent Orange
n.イ《まれに a- o-》(強力)枯葉剤:おもに1960年代にベトナム戦争で米軍が使用したジャングルや穀物を枯れさせる薬剤.
Certainly agent orange is considered a chemical agent, but no one would consider it to be a “drug” or “pharmaceutical” having therapeutic qualities.
So I think it would be reasonable to translate 薬剤薫蒸 as something like “fumigation with chemical agents.”
Best,
Alan Siegrist
Orinda, CA, USA
I am trying to figure out 薬剤薫蒸, which is quite tangentially included in this afternoon's patent, so the context is limited. What context there is is limited to the following:
医療施設で薬剤使用あるいは薬剤薫蒸する部屋
The obvious translation of 薫蒸 is, of course, "fumigation." "Fumigation" means to disinfect or kill vermin through chemicals, but I am not sure if "fumigation" has the same scope of as 薫蒸, which, for all I know, might mean merely to treat with a gaseous compound, in which case it could include something therapeutic (like infusing herbs into the steam in a Finnish sauna). So what is this scope of this word "薫蒸"? Is this some sort of gas chamber for killing things, or might it be some sort of aromatherapy chamber? (Don't confuse the two in real life, or you might have problems!)
Warren wrote:
>> So, the "consensus" here would be "rooms wherein drugs are used in a medical facility, and rooms wherein fumigation with chemical agents is performed"?
How about “rooms fumigated or treated with disease-preventing agents”
Kirill Sereda
Warren Smith writes:
What context there is is limited to the following:
工場や医療施設で薬剤使用あるいは薬剤薫蒸する部屋
Based on my own original research (don’t ask), I restored the missing 工場や.
If this is how the original really goes, the correct translation is:
“rooms in factories or medical facilities where chemical agents are in use or where fumigation with chemical agents is performed.”
While we might think that 薬剤 could mean “drug” in the context of a medical facility, it is unlikely to take that meaning in a factory context, except of course in a pharmaceutical plant, of which there is no suggestion here.
Regarding the distinction between 燻蒸 and薫蒸, I believe this is a distinction without a difference; it is just the use of a different kanji variant. The word still means “fumigation.” See:
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q10144765970
Q: 燻蒸と薫蒸は同じ意味でしょうか?
A: 薫蒸という言葉は知りませんでした。「燻蒸」のことではないですか。
「薫」は香りのことです。燻製なら薫製とも言います。
Matthew wrote:
>> "科学薬剤" would be something like "active scientific agent"
Yes, I’ve read somewhere that this drug was recently developed by typo-prone scientists.
Kirill Sereda