「朝日新聞の用語の手引き」や共同通信社の「記者ハンドブック」など
用字用語集などで調べてみましたが、特にルールは明記されていないので、
ご存知の方がいらっしゃいましたら教えてください。
Thanks in advance,
とあって、例として
フィデル(クリスチャンネーム)・カストロ(父姓)・ルス(母姓)
が示されています。
他の言語についても解説があります。区切り記号は中黒が用いられているようですね。
Masako Sato
> ...(例えば Jean-Paul Gaultierなど)。
> これを日本語表記した場合、ハイフンには「=」が用いられることも多いようですが、
人名がらみで = を用いるのは、私の感覚では、個人名にでは
なく、複数の姓を含む法則や法律などの名称の場合です。
例)ボイル=シャルルの法則、サーベイン=オクスレー法(SOX法)
複数の姓をつなげるのは法律事務所が得意とするところですが、
この場合はあまり、「クラバス=スウェイン=アンド=モア」などと
= を用いることはせず、全部中黒でいくようです。
米国大統領の娘・孫娘は結婚後も出自を誇りたいらしく、旧姓を
表示するのが普通ですが、それでもCaroline Kennedy Schlossberg
のように、ハイフンを用いない標記のほうが多いようです。
~~~ Tadao Kageyama, Norwalk, CT ~~~
> ...それでもCaroline Kennedy Schlossberg
> のように、ハイフンを用いない標記のほうが多いようです。
その後思い付いたので付け足します。
Seattle Mariners(米国の職業野球チーム、為念)に濠州出身の
若い投手で Ryan Rowland-Smith というひとがいます。この人は
地元のメディアから "Hyphen"というニックネームをもらっています。
理由は:
"He is the first player with a hyphenated last name ever to
appear in a major league game. (Source: Wikipedia)
米国ではハイフン付き姓はかくも珍しいという例証になるか
どうか。
~~~ Tadao Kageyama, Norwalk, CT ~~~
Florence Griffith-Joyner はここでは全部中黒:
http://sankei.jp.msn.com/beijing2008/news/080702/gbh0807022004004-n1.htm
名前でも苗字でも同じルールが適用されると思いますが
Jean-Luc Naret も、ここでは中黒・ハイフン無しです:
http://www.asahi.com/edu/student/tensai/TKY201004050163.html
ググっただけですが、明確なルールは定義されていないみたいですね(各メディアによる独自のものは存在するかもしれませんが)。
2010/6/7 Tadao Kageyama <tdk...@sbcglobal.net>:
> --
> You received this message because you are subscribed to the Honyaku Mailing list.
> To unsubscribe from this group, send email to honyaku+u...@googlegroups.com
> For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/honyaku?hl=en?hl=en
>
--
-------------------------
Currie.jp Translation Services / Currie.jp 翻訳サービス
Simon Currie (クーリー才文)
si...@currie.jp
050-1384-8290 (home/office)
070-6484-9854 (mobile)
http://www.currie.jp
-------------------------
「記者ハンドブック」のスペイン語表記ページは未確認でした・・。ありがとうございました。ちなみにこの710ページでは、Jean-Paulを「ジャンポール」(中黒も=もなし)と表記するように、とあります。これはasahi.comのJean-Lucが中黒なしと同じルールですね。
一方、姓を繋げるハイフンは、中黒と=の両方が混在しているようですね。
ベーデン=パウエルは、元々は父親の姓名ですね。日本では考えられない例ですね :)
また、yahooのスポーツナビを確認しましたが、日本語表記にハイフンが使われているようです。これは稀な例かと思います。
私が見かけた例では、既に離婚した女性の姓に、元夫の姓がハイフンで繋がれていました。結婚していた当時に起きた事件についてのインタビュー映像だったので、そのためでしょうか(出自を誇っているとは考えにくく・・・)。
First nameにあるハイフンは、日本語表記では中黒も=がなくても読みやすいのですが、長いFamily
nameが二重になると、中黒か=は欲しいですね。そのルールを定義しているのは、共同通信社(中黒使用)だけ、ということでしょうか。
皆様、ありがとうございます!
石川