Hi Shannon,
I studied physics, chemistry and math in high school, both in the US and Japan, and majored in physics in college in the US. Later, I got a job in Tokyo as a translator at an English-language science and technology magazine. I didn’t realize it at the time, but a large portion of the science and technology articles we published in the magazine were actually rewritten extracts of patent publications. So I got a lot of on-the-job experience translating patent-related documents, and also had the privilege of being able to interview the authors so that they could explain some of the complicated bits directly. This was very helpful. We also had very good editors at the magazine who pointed out problems with my translations.
Later, I became a freelancer and started translating patent documents themselves, and realized the similarity in style with the magazine articles.
Best,
Alan Siegrist
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Honyaku E<>J translation list" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to honyaku+u...@googlegroups.com.
For more options, visit https://groups.google.com/groups/opt_out.
Hello all,
I'm currently working as a medical translator (mostly journal articles) but have heard a lot of good things about patent translation and might want to pursue that course down the road. I know there are a lot of patent translators on the list, so would anyone be willing to share how they got started in patents (e.g., education, self-study, and work experience)? I would really appreciate it and I'm sure others here are interested as well.