I think that you need to be careful because in linguistics,
concordance is used in a different sense than in computing. I think
that concordance would show how words relate to one another
grammatically.
In response to the question, I'm sure there are such scripts, because
people do computational linguistics in Japan and need them. I'm
curious how this relates to translation. Is it a specific document
that you want to analyze, because the author uses the same word over
and over?
Jens Wilkinson
Neo Patwa (patwa.pbwiki.com)
I use yougox:
http://www15.big.or.jp/~t98907/yougox/
Jean-Christophe Helary
----------------------------------------
fun: http://mac4translators.blogspot.com
work: http://www.doublet.jp (ja/en > fr)
tweets: http://twitter.com/brandelune
EKWords is also fairly good and you can't beat the price; free.
http://www.djsoft.co.jp/products/ekwords.html
I use it from time to time.
Jeremy Main
(Yokohama)
> I have looked at some of the other tools
> mentioned in this thread. As far as I can
> tell they take a rather haphazard approach
> to kana strings, and concentrate of the
> kanji sequences.
Indeed. They are the "good enough" tools that can help you go through a big chunk of text to see what kind of terminology is required. If a rough count is what matters then they'll do.
--
You received this message because you are subscribed to the Honyaku Mailing list.
To unsubscribe from this group, send email to honyaku+u...@googlegroups.com
For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/honyaku?hl=en?hl=en