Here’s a post-mortem on my translation of that 19,000字 document—guidelines for students at a university—using GPT-4 and Claude.
As I mentioned previously, GPT-4 wouldn’t translate the document as a whole, so I used Claude’s translation as my first draft. As I reported later, there were a few omitted sentences in the middle of Claude’s translation, but overall it was good enough to use as my starting point.
When I translate a document by myself, my workflow normally looks something like this:
(1) Read the entire document (or the first part, if the document is long) to get an idea about its content.
(2) Translate straight through from beginning to end, looking up terminology and the like as I go along.
(3) Do one cross-check of my entire first draft against the original to make sure I got the meaning right and that I didn’t omit anything.
(4) Do two or three readings of my translation, looking for typos, omitted words, and places where the wording can be improved. Only when I am uncertain about a particular section do I go back and check the original Japanese again.
This time, I let Claude do step (2), which is the most time-consuming and tiring for me. Because I couldn't trust its terminology completely (though it did pretty well), I modified step (3) as follows:
(3') Do two cross-checks of the entire first draft against the original to make sure Claude got the meaning right and didn’t omit anything. When Claude did omit something or I was unhappy with its translation and couldn't immediately think how best to fix it, I pasted the entire paragraph into GPT-4 and asked for its translation. I kept a browser tab open with GPT-4 for the whole time I was working on the document. The first time I asked for a partial translation, I included a long prompt explaining what the document was and how I wanted it to be translated. When I asked it later to translate another section, I would just say “Here is another section from the same document” and it was able to maintain the context and tone in its translation.
If I was having difficulty thinking of a translation myself because of a complicated sentence structure or inability to think of English phrasing that satisfied me, I would ask GPT-4 for five translations of that same passage. It almost always came up with something I liked.
Step (4) was the same as usual.
My guess is that I finished the job in about 70% of the time I would normally need for such a translation, mainly because I outsourced step (2) to the AI.
My self-assessment is that the finished translation was slightly better than what I could have produced on my own. The main reason is that Claude and GPT-4 sometimes come up with phrasings that I recognize as good but wouldn’t have thought of myself. Every human translator (probably) develops something of a personal style and usually translates certain expressions in the same way even when other wordings would be equally good or even better. Asking the AI for ideas—especially multiple ways to translate the same passage—helped me break out of my personal translation rut a little bit.
Another reason for the slightly better quality is that, unlike me, Claude and GPT-4 make essentially no typos in their first drafts. In my final checks in step (4), I caught fewer omitted words, agreement errors, etc. than I typically find in a document that I translate entirely on my own.
Tom Gally