Fasten your seat belts!

97 views
Skip to first unread message

Warren Smith

unread,
Aug 17, 2021, 3:44:32 PM8/17/21
to hon...@googlegroups.com

In today's patent, "ウェビングの装着" clearly maps (from context) "fastening a seat belt," and in every case in the patent works very well with this expression.

 

Is anyone aware of any reason why this should not be translated as "fastening the seat belt"? (The context is a safety device in a passenger car, involving checking the ウェビングの装着 by a switch in the buckle that turns ON if the tongue is inserted into the buckle.)

 

I guess the question is, to those skilled in the art, is the strap of the seat belt apparatus commonly referred to as "webbing" (when referring to the functional component, as opposed to specifying the material), or is it called a "seat belt" (like it is for the rest of us)?

 

In this regard, I see what seems like very, very bad translations in Weblio:

 

 

Ummm... "To enable a seat belt to be gripped easily, and to fasten a seat belt more quickly."

 

image002.jpg
image003.jpg

Terry Gallagher

unread,
Aug 17, 2021, 4:06:50 PM8/17/21
to hon...@googlegroups.com
Hi Warren,

I don't do patents, so feel free to ignore me, but it strikes me that "fasten the strap" might strike a happy medium, less specific than "seat belt," and more natural than "webbing."

Hope you are well!

Terry



--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Honyaku E<>J translation list" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to honyaku+u...@googlegroups.com.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/honyaku/582C13C83C42444D9D5A73C2AD8FB89D%40WarrenSmithDell.

Warren Smith

unread,
Aug 17, 2021, 4:09:07 PM8/17/21
to hon...@googlegroups.com

Thanks, Terry.

 

Hey -- It's been a long time. We ought to get together for dim sum some time! (Still on the Cape?)


W

 


image001.jpg
image002.jpg

Terry Gallagher

unread,
Aug 17, 2021, 5:29:48 PM8/17/21
to hon...@googlegroups.com
It has indeed been a while, and dim sum is on my mind!
Yes, we are still on the Cape. I am still translating, but my wife recently "retired" from her job of 15 years. She may start something new, but perhaps not right away.
While a month or two ago it seemed we were headed toward the "all clear," pandemic-wise, we find that our guard is now rising once again.
Depending on public health trends, perhaps we can think about a translators' gathering in Boston in the fall or winter.
I will keep you apprised! (Of course, anyone is free to convene a gathering at any time. We have been known to accept invitations!)
Terry

U.S. Eastern Time (UTC -4 hours)
Phone (mobile, U.S. number): +1 (508) 685-2043


Sandra Ogata

unread,
Aug 17, 2021, 10:57:31 PM8/17/21
to hon...@googlegroups.com
Hi Warren,

I guess the question is, to those skilled in the art, is the strap of the seat belt apparatus commonly referred to as "webbing" (when referring to the functional component, as opposed to specifying the material), or is it called a "seat belt" (like it is for the rest of us)?
I'm not a patent translator, so my comments may be irrelevant; however, "webbing" for a restraining device description is often used to refer to the straps (rather than the material) of fall restraint systems in the construction industry. Depending on what the target of this patent is, "webbing" may be appropriate. 
For general translations within the automotive industry (Toyota), though, I have never heard of seatbelts being referred to as webbing.

HTH

Regards,

Sandra Ogata 

--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Honyaku E<>J translation list" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to honyaku+u...@googlegroups.com.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/honyaku/582C13C83C42444D9D5A73C2AD8FB89D%40WarrenSmithDell.


--
SOS Translations--For all your translation needs
Sandra Ogata
46 Ellington Street, Tarragindi, QLD, 4121
Australia
Tel: 61-7-3848-8595
Mob: 61-410-038-572
Email: shan...@gmail.com

Carl

unread,
Aug 18, 2021, 10:33:30 AM8/18/21
to hon...@googlegroups.com
Hi Warren,

There is a Wikipedia article on webbing which specifically refers to its use in seat belts.

Regards,

Carl Ranns, Seoul


Herman

unread,
Aug 18, 2021, 2:08:50 PM8/18/21
to hon...@googlegroups.com

I am not sure that you mean by ' "ウェビングの装着" clearly maps (from context) "fastening a seat belt" '. What is the context?

ウェビングが装着されるまでの時間 would be conceptually equivalent to "the time it takes to fasten a seat belt",  while in the case of

"ウェビングを容易に把持できる", translating ウェビング as seat belt is questionable, since  one could by the same logic also translate  タング、バックル,  etc. (i.e. other components of a シートベルト) as "seat belt".

In the example of ウェビングの装着感 above, "fastening a seat belt" would not be appropriate as it would tend to imply e.g. how it feels to engage the tongue into the buckle,  rather than how the webbing feels when worn.


Herman Kahn




Warren Smith

unread,
Aug 18, 2021, 2:24:07 PM8/18/21
to hon...@googlegroups.com

I always learn something from you, Herman.

 

I especially like the observation you made at the very end. Very astute!

 

Thanks,

 

W

 


From: hon...@googlegroups.com [mailto:hon...@googlegroups.com] On Behalf Of Herman
Sent: Wednesday, August 18, 2021 2:09 PM
To: hon...@googlegroups.com
Subject: Re: Fasten your seat belts!

 

On 8/17/21 12:44 PM, Warren Smith wrote:

--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Honyaku E<>J translation list" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to honyaku+u...@googlegroups.com.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/honyaku/4fae87cd-45f8-d0f5-a7aa-61183b862fc9%40lmi.net.
image001.jpg
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages