しかし、この現れに立ち会うことは構造的に不可能で
ある。はじまりは常に既に過去として、しかしこれま
で一度もなかった過去としか存在しえない。見る者の
位置を奪われた主体は、夢の外に追い出される。ハジ
マリトワタシは常に出会い損なうのである。
"However, it is structurally impossible to confront this
manifestation. The beginning is invariably already in the past, and
yet, it can exist only as a past that never was. The actor, deprived
of the position of viewer, is forced out of the dream. .."
OK, as you may have guessed, this is literary criticism influenced by
French structuralism and psychoanalysis, but I'm stumped by the part
that I have put into katakana in lieu of italics. I know that 出会い
損なう is to fail to meet, but I can't find any meaning of
"watashi" (written in hiragana in the original) that makes sense.
Is anybody good at decoding this kind of stuff?
Derridaly yours,
Karen Sandness
しかし、この現れに立ち会うことは構造的に不可能で
ある。はじまりは常に既に過去として、しかしこれま
で一度もなかった過去としか存在しえない。見る者の
位置を奪われた主体は、夢の外に追い出される。ハジ
マリトワタシは常に出会い損なうのである。
"However, it is structurally impossible to confront this
manifestation. The beginning is invariably already in the past, and
yet, it can exist only as a past that never was. The actor, deprived
of the position of viewer, is forced out of the dream. .."
Aa, naruhodo. I rejected "watashi" as "I" or "self" because the writer consistently uses other words to express that concept, but it does make sense, at least to the extent that such verbiage ever makes sense.
I suppose "subject" or "protagonist" could work just as well.
Perhaps italics are not sufficient as separators? I think that 'hajimari
to watashi' could be represented by writing "the beginning" and "the
self" in quotes. I somehow believe that flipping the "fails" part is
more readable. My version, building on Marc Adler's suggestion, would
therefore be, "Never shall 'the beginning' and 'the self' encounter the
other."
I do not purport to be an expert in this area, however...
Jeremiah Bourque
> Contrary to popular belief, for the most part it does make sense.
> If it doesn't make any sense to you, you might consider telling the
> client.
As in, "Sorry, I can't do this translation because I'm not an
enthusiastic proponent of French structuralism"?
Laurie Berman
As in, "Sorry, I can't do this translation because I'm not an
enthusiastic proponent of French structuralism"?
Marc Adler writes:
Aa, naruhodo. I rejected "watashi" as "I" or "self" because the writer consistently uses other words to express that concept, but it does make sense, at least to the extent that such verbiage ever makes sense.
Contrary to popular belief, for the most part it does make sense.
If it makes sense to you, would you mind explaining it to the rest of us?
Regards,
Alan Siegrist @ Makes no sense to me…
Orinda, CA, USA
If it makes sense to you, would you mind explaining it to the rest of us?
Marc Adler writes:
If it makes sense to you, would you mind explaining it to the rest of us?
What's "it"?
The passage, which you claim makes sense.
Regards,
Alan Siegrist
Orinda, CA,
USA
Now, now, this is the humanities, where schools of thought can "make
sense" to some people and not to others; where precious few scholars
really seem to care much whether the reader can "make sense" of what
they're saying; and where the volume of work is way too low for
translators to make a living specializing in literary criticism.
In this context, saying that something doesn't make a lot of sense to
you is not the same as saying you are the wrong person translate it.
As someone who does a good deal of work in the social sciences and
humanities, I feel that way about at least 25% of the stuff that
crosses my desk. Often that's because it's badly written, poorly
thought out, based on arcane or (to my mind) silly theories, full of
jargon, or all of the above. And sometimes it's because it deals with
a subfield with which I'm unfamiliar. But even if I confess my
ignorance to my client, all I'll get is, "Yeah, well, unfortunately,
we don't know a lot of competent J-E translators with expertise in
Zoroastrian ethics."
Laurie Berman
The passage, which you claim makes sense.
Now, now, this is the humanities, where schools of thought can "make
sense" to some people and not to others; where precious few scholars
really seem to care much whether the reader can "make sense" of what
they're saying; and where the volume of work is way too low for
translators to make a living specializing in literary criticism.
In this context, saying that something doesn't make a lot of sense to
you is not the same as saying you are the wrong person translate it.
a subfield with which I'm unfamiliar. But even if I confess my
ignorance to my client, all I'll get is, "Yeah, well, unfortunately,
we don't know a lot of competent J-E translators with expertise in
Zoroastrian ethics."
Marc Adler writes:
Imagine someone with no background in physics reading a physics paper, and condemning it for "being impenetrable" or "using too much jargon."
You are making a poor comparison. Certainly there are concepts and theories in physics that are difficult to understand and not intuitive or even counterintuitive to the layman. But there are underlying rules in science that a good theory must accurately predict or explain observations. And anyone can independently make these observations and determine whether or not they fit the theory. The theory has to be falsifiable.
Despite the complexity of the theories, it is a rare and valuable skill to be able to explain them and their import to anyone including the layman. The late Dr. Feynman was cherished for his ability in this area. The skill of clarity of explanation is prized and no reasonable physicist intentionally obfuscates their theories or observations.
In contrast, in the humanities, there is no testing of theories, no independent observations and no falsification of theories. It is all opinion, and no one can be demonstrated to have an incorrect opinion.
There is no need for any of this opinion to “make sense” and I dare say that intentional obfuscation appears to be the norm.
Regards,
Alan Siegrist @ Yes, I did study physics.
Orinda, CA, USA
> On Thu, Mar 26, 2009 at 6:07 PM, Laurie Berman
> <berma...@verizon.net> wrote:
>
>>> In this context, saying that something doesn't make a lot of
>>> sense to
>>> you is not the same as saying you are the wrong person translate it.
>
>
> I don't know about that. It kind of sounds like special pleading.
You are seriously missing the point, so I'll spell it out for you.
In American English, saying that something doesn't make a lot of
sense is not synonymous with saying "I do not have what it takes to
grasp this subject matter." In fact, more often than not it is a
negative comment on the text. Therefore, someone might well say,
"Aso's speech didn't make any sense!"--and yet still be qualified to
translate it. And by the same token, Karen can say that the Japanese
piece she is working on (of which you have seen practically nothing
and are therefore unqualified to comment) doesn't make a lot of
sense, and yet still be qualified to translate it--which I, for one,
am quite confident that she is.
> I can't think of why translators would be exempted from the common-
> sense requirement of "understanding the text in order to be able to
> translate it correctly" just because you're dealing with the
> humanities.
Gosh, neither can I. Nor can I imagine why would you impute such an
unprofessional attitude to anyone on this list, least of all someone
who expressly asked for clarification in order to better understand
and do a better job translating the text.
Laurie Berman
"Origin", as well, seems plausible for ハジマリ.
Does your text imply that this ハジマリ is that of the self? Checking it
the other way around, can it be read that the ハジマリ is anything other
than that of the ワタシ?
If it is the self's ハジマリ, then inserting the possessive might be
helpful. Though it would likely entail reversing the order of the
terms to 'self and its origin/beginning'; but this might sound kinda
theological, by itself. There's also "self's origin/beginning", though
hanging this to the Japanese might lead to taking some liberties.
ワタシ as _S_elf?
>これまで一度もなかった過去としか存在しえない
"can not exist save as a past that so far there has not ever been."
" . . .a past which at no time has there ever been."
~
Dale
Whatever softens the taffy ... ;-)
(translation like pulling taffy)
In contrast, in the humanities, there is no testing of theories, no independent observations and no falsification of theories. It is all opinion, and no one can be demonstrated to have an incorrect opinion.
There is no need for any of this opinion to “make sense” and I dare say that intentional obfuscation appears to be the norm.
Alan Siegrist @ Yes, I did study physics.
In contrast, in the humanities, there is no testing of theories, no independent observations and no falsification of theories. It is all opinion, and no one can be demonstrated to have an incorrect opinion.
There is no need for any of this opinion to “make sense” and I dare say that intentional obfuscation appears to be the norm.
Alan Siegrist @ Yes, I did study physics.
In American English, saying that something doesn't make a lot of
sense is not synonymous with saying "I do not have what it takes to
grasp this subject matter." In fact, more often than not it is a
translate it. And by the same token, Karen can say that the Japanese
piece she is working on (of which you have seen practically nothing
and are therefore unqualified to comment) doesn't make a lot of
sense, and yet still be qualified to translate it--which I, for one,
am quite confident that she is.
Gosh, neither can I. Nor can I imagine why would you impute such an
unprofessional attitude to anyone on this list, least of all someone
who expressly asked for clarification in order to better understand
and do a better job translating the text.
Marc Adler writes:
And with that, I'm done talking about this subject on this list. If you and Alan wish to continue, I'll be more than happy to on the not-honyaku-redux list: http://groups.google.com/group/not-honyaku-redux?hl=en
I would be happy to continue discussing this, but I would rather do so on a list that has a guarantee of freedom of speech, the not-honyaku list:
> Without reading the rest of the article I don't want to go too far,
> but I'd also question the choice of 'confront' for 立ち会う.
> Given the
> psychoanalytic bent of this article, I'd choose 'witness', which ties
> this into the body of work in the humanities around grief and trauma,
> which appears from this snippet to be where the author is going. The
> choice of 'witness' also makes the later reference to 見る者 make
> more
> sense.
Generically, I'd doubt "witness" for 立ち会う -- unless there was
enough context to make it so.
To my mind, "witness" is a passive expression. You just SEE it. I
don't know about "confront" here (context being king) but it does seem
more directly involved, which 立ち会う seems to imply to me. 会う
is a verb that implies one's not just seeing, but ACTING.
Am I wrong in this perception?
Tony
Alan Siegrist wrote...
I think many of us may well have reservations about joining either list at this point.
--
Wataru Tenga, Tokyo
Wataru Tenga wrote:
I think many of us may well have reservations about joining either list at this point.
I very much understand your reservations, and I am very sorry that this unfortunate situation has come about. Perhaps you should consult the people that caused the situation.
Alan Siegrist wrote...
|
Wataru Tenga wrote: I think many of us may well have reservations about joining either list at this point. I very much understand your reservations, and I am very sorry that this unfortunate situation has come about. Perhaps you should consult the people that caused the situation. |
I won't bother. This little cartoon pretty much explains why not.
--
Wataru Tenga, Tokyo
> I won't bother. This little cartoon pretty much explains why not.
>
> http://xkcd.com/386/
Very good. Thanks.
Best,
> I would be happy to continue discussing this, but I would rather do so on a
> list that has a guarantee of freedom of speech, the not-honyaku list:
Petty, petty!
With nine participants and one of them spamming the group with
more than half of all messages 51 out of 75 this month)?
Grow up.
Roland
Roland Hechtenberg
> Does anybody know how Wataru makes that wonderful blue sidebar for
> quoting people?
Yes, that is a feature of HTML. If someone posts in HTML (not plain text)
format, any reply will have the blue sidebar instead of the > marks you see
in this reply (since I am replying in plain text format).
AS> William Taylor writes:
>> Does anybody know how Wataru makes that wonderful blue sidebar for
>> quoting people?
AS> Yes, that is a feature of HTML. If someone posts in HTML (not plain text)
AS> format, any reply will have the blue sidebar instead of the > marks you see
AS> in this reply (since I am replying in plain text format).
It was an accident. Had I known, I would have embedded the cartoon in my
post.
http://imgs.xkcd.com/comics/duty_calls.png
--
Wataru Tenga, Tokyo
To my mind, "witness" is a passive expression. You just SEE it. I
don't know about "confront" here (context being king) but it does seem
more directly involved, which 立ち会う seems to imply to me. 会う
is a verb that implies one's not just seeing, but ACTING.
Unfortunately, I see the blue sidebar instead of the > marks also in
your reply.
Have fun,
Roland
Roland Hechtenberg
> Unfortunately, I see the blue sidebar instead of the > marks also in
> your reply.
That is quite astounding. I wonder if there is some mechanism between me,
the list and you that is converting the > in plain text to the blue sidebar
in HTML.
I cannot explain it.
> That is quite astounding. I wonder if there is some mechanism between me,
> the list and you that is converting the > in plain text to the blue sidebar
> in HTML.
Must be a setting in the mail software, as EdMax shows the >
marks and Thunderbird shows the blue line.
Have fun (with blue lines or > marks),
Roland
Roland Hechtenberg