> My rough estimate of the ratio is somewhere
> between 1.1 to 1.3.
German words are very long, Mak...
Are you sure you really want to talk about word counts?
----------
Edward Lipsett, Intercom, Ltd.
translation€@intercomltd.com
Publishing: http://www.kurodahan.com
Translation & layout: http://www.intercomltd.com
HTH a bit
Tim Leeney
________________________________________________________________________
AOL Email goes Mobile! You can now read your AOL Emails whilst on the
move. Sign up for a free AOL Email account with unlimited storage today.
> the number of German words used to express
> the same thing written in English is smaller than that of
> English.
I believe you are right, but a German translation of an English text, IIRC,
is 20% to 30% longer by character count... I have found the elusive "word"
to be a very poor choice when evaluating translation volume.
In any case, though, German is not my field, and I cheerfully yield to other
better informed yakkers.
----------
Edward Lipsett, Intercom, Ltd.
translation€@intercomltd.com
Regards
Tim
> I should perhaps add that in Germany invoicing is often based on
> keystrokes rather than word count. Although a nuisance if one is not
> used to it, this can be much fairer, especially for chemical names
> since for example something like:
> N,N-dimethyl-2,3-dichloro-4-carbomethoxy-5-nitrobenzamide would be one
> word, but x keystrokes, where x is a reasonably large positive integer.
> I think about 6 or 7 keystrokes are regarded as equivalent to one
> word, but you need to check.
I agree with this! My company has always paid translators and editors (and
billed customers) according to a byte-based wordcount, which essentially
is what keystroke-based counting is. And we have always used six bytes
as the equivalent of one word. In almost 17 years in business, only one
client has asked us to use something else (Word 2003's wordcount).
Fwiw, for English documents, the deviation between what Word 2003
reports and our wordcounts averages about 6% (our counts are higher),
except when the translation contains a lot of lists consisting of short
lines--then the difference can be as high as ca. 15%. With text-heavy
documents containing few short lines, the difference tends to go down
(fewer carriage returns, which essentially are two bytes).
Hope this is of interest to somebody,
----------------------------------------------
Jim Lockhart
Principal
Japan Translation Services
Yokohama, Kanagawa, Japan
Web site: http://www.jpntranslations.com/
----------------------------------------------
Which is exactly what I was talking about... Nice to know I'm not alone!
=====
Edward Lipsett
Fukuoka, Japan
Actually, I believe even more common in Germany (Europe?) is billing
by line of text. Except for patents which are usually billed by target word
count.
In the end, I don't think it makes much of a difference, if a standard
line is taken to be 55 (65?) keystrokes.
I have found that the word count in English texts is about 15% - 20%
higher than in that of German texts.
In any case, it doesn't really matter which billing scheme you use,
but one thing to keep in mind is that customers are lazy. And
they want to compare prices. So if everybody else gives their
rates in terms of unit price/target word count, you might be at a
disadvantage if your rates are based on something else.
Friedemann Horn
www.horn-uchida.jp
>
> On Wed, Feb 25, 2009 at 9:45 PM, <timl...@aol.com> wrote:
> > I should perhaps add that in Germany invoicing is often based on
> > keystrokes rather than word count.
>
> Actually, I believe even more common in Germany (Europe?) is billing
> by line of text.
Coming really late to the party, i'd like to concur with the above. And
since a line is considered to mean 55 keystrokes, if someone's rate is
given as 220 Euro-Cent per line you know it means 4 Cent per keystroke. :-)
Regards: Hendrik
--
--------------------------------------
Power up the Internet with Yahoo! Toolbar.
http://pr.mail.yahoo.co.jp/toolbar/