--
You received this message because you are subscribed to the Honyaku Mailing list.
To unsubscribe from this group, send email to honyaku+u...@googlegroups.com
For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/honyaku?hl=en?hl=en
I'm not sure that you need to be all that worried about that. Sister is pretty
commonly used as a term of endearment, and unless you are also going to
entertain the possibility that Catholics will think that she is in love with a
nun and African-Americans will think she is African-American, you might just
give yourself a break here and do whatever it takes to make sure that the
intended meaning is clear from the context.
Way back in the late 60's, in a song called Triad, David Crosby asked the
musical question "Why can't we go on as three?" and to support his assertion
that non-traditional relationships were not entirely unheard of, he sings:
"Sister-lovers, water-brothers, and in time, maybe others."
Hell, I was a pimply-faced white kid from the suburbs, but even I knew what he
was talking about. <g>
I suppose there are a hundred different ways it could be phrased, but "my
beloved sister," "my darling sister," or any other similar combination seem
workable to me.
FWIW
-----------------------------------------------------------------
Steve Venti
spv...@bhk-limited.com
Oh, you go down to the bank so you can cast your bait,
If you're looking for a catfish, mama, you ain't got long to wait.
Catfish got whiskers and a cute little grin,
But you never can tell where a catfish has been.
--Danny O'Keefe
-----------------------------------------------------------------
For the sake of accuracy/completeness of translation, because one of the
senses of onee-sama is a bull dyke or butch lesbian, though of course
these cannot be used in the second person "Oh, butch lesbian". "Oh.
Mistress" may be a reasonably close equivalent, though I would probably
stick with "onee-sama".
Herman Kahn
Hey, you're right! But Ms. Slick's cover is the one that made it famous, or
at least is stuck in my head.
>>>>>>>>>
Hell, I was a pimply-faced white kid from the suburbs, but even I knew what
he
was talking about. <g>
<<<<<<<<<<
Yep, even this scrawny city kid got the idea.
Still, I'd be cautious translating between "sister" in English and imoto/ane
or variations thereof in Japanese. In English, "sister" is an equality
relationship, in Japanese, it's an inequality relationship. Very different
things.
David J. Littleboy
See that kid sitting back of the bar
He's picking up a storm on a Martin guitar
That poor fool thinks he's gonna be a star
He's just another loser like me.
Tokyo, Japan
It seems to me that "mistress" might confuse because it is also used
for a "kept woman" outside of marriage, as well as for a dominatrix. I
also agree that darling is diminutive.
Perhaps you can focus on the connotation of oneesan as a guide,
teacher, experienced leader, (role model?) who is introducing a new
way of life to the heroine. Would a term like mentor or chaperone
suffice?
John Stroman
Nora
--
Nora Stevens Heath <no...@fumizuki.com>
J-E translations: http://www.fumizuki.com/
Mari Hodges
Nora
--
Brian Watson writes:
I'm leaning toward 'my angel-mistress' as a candidate.
It combines the romantic use of the singular first person possessive with the connotation of a protector and a sense of respect. Yes, I get that 'mistress', especially when used alone, can also refer to the other woman in an affair, but it is also a term of respectful address.
Has anyone mentioned ‘goddess’?
Regards,
Alan Siegrist
Carmel, CA, USA
The word heroine is not used a lot anymore (somewhere between waitress and aviatrix), but it is still widely understood and has an extra touch of femininity that might work well.
Benjamin Barrett
Seattle, WA
Brian Watson wrote:
> I'm leaning toward 'my angel-mistress' as a candidate.
It’s a tricky one, for sure. I think the hyphenation option is a good idea. Along the same lines, I was wondering whether you might not also be able to use “my sister-protectress” as an additional option, if お姉さん comes up a number of times, just for a bit of variety.
Just a thought – hope it helps, along with the excellent suggestions from everyone else.
Best wishes,
Eleanor Goldsmith
Auckland, NZ
Tangney さんの my lady というのが意味としては近いのではないかと思います。
Just out of curiosity, how are you approaching the translation? Are you trying
to create a dialog that it is not necessarily Japan-centric (It sounds to me
like you are.) Or are you making it clear that this is a story about a
Japanese character and is illustrative of how a Japanese person thinks and
feels?
If the latter, you might as well go with a literal Onee-sama, as others have
already suggested.
But if the former, then you are stuck relying on your own instincts, and you
might as well just go with them, because no matter what you do, someone is
going to disagree and think they know better than the translator how it should
have been worded.
That's just the nature of the beast. It's also a large part of the reason that
there is no such thing as a "definitive" translation, especially when it comes
to fiction.
Dante called it Beatrice. Beethoven called it his Immortal Beloved. C.G. Jung
called it the Anima/Animus. Personally, I usually just use the name of the
last person I was infatuated with. (I guess that makes me of Dante's ilk. <g>)
So, if it were you, what would you call it?
-----------------------------------------------------------------
Steve Venti
spv...@bhk-limited.com
All that glitters is not gold; all who wander are not lost;
All who babble are not fools; all that's caught is not tost.
--With apologies to J.R.R. Tolkien
-----------------------------------------------------------------
Brian Watson <brian....@gmail.com> さん wrote:
> I suppose it's possible that a freshman in high school could romantically
> think of a senior as her lady but to me it seems to push it...