> Feeling like I have a low IQ writing this…
I think this is closer to EQ territory.
AND… there is no right answer to your question.
Michael
--You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Honyaku E<>J translation list" group.To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to honyaku+u...@googlegroups.com.To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/honyaku/CADJAnY1MHkPD-iZQqWTW4EWLB1ZXkYX8P6Za1UsnNq3W2irBSw%40mail.gmail.com.
ジェンダー(英: Gender)は、生物学的な性(英: sex)とは異なる多義的な概念であり、性別に関する社会的規範と性差を指す[1]:499。性差とは、個人を性別カテゴリーによって分類し、統計的に集団として見た結果、集団間に認知された差異をいう[1]:500[2]:409。ジェンダーの定義と用法は年代によって変化する[1][2]。ジェンダーという概念は、性別に関して抑圧的な社会的事実を明らかにするとともに、ジェンダーをめぐる社会的相互作用をその概念自身を用いて分析するものである[1][2]。
社会的・心理的性別に関してはジェンダーを参照
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/honyaku/MN2PR22MB19039EC7771C68AADC47A986C7E5A%40MN2PR22MB1903.namprd22.prod.outlook.com.
I don't know if this is trivial or not. In translating financial reports, 性別 is often translated as gender and being a translation of a Japanese company, 性別 is considered biological sex by itself and 性的指向 and 性自認 is used when referring to sexual orientation and gender identity.
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Honyaku E<>J translation list" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to honyaku+u...@googlegroups.com.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/honyaku/9ccb5f93-5f3d-a632-6575-fba4625e19ee%40lmi.net.
On Aug 31, 2023, at 3:23 AM, Geoffrey Trousselot <geoff.tr...@gmail.com> wrote:
BTW, I am dreading having to translate when a transgender external director appears. Maybe there are individuals that I am unaware of, but I haven't encountered any yet.
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Honyaku E<>J translation list" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to honyaku+u...@googlegroups.com.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/honyaku/CADJAnY1MHkPD-iZQqWTW4EWLB1ZXkYX8P6Za1UsnNq3W2irBSw%40mail.gmail.com.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/honyaku/AF6EFF7E-7056-4608-AA8D-91F4907B9104%40thinkjapanese.com.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/honyaku/CADJAnY2qVh%3DEWK5ftbkTum32_Nizt1R7-KO1BQxe2k365hLbmw%40mail.gmail.com.
It would never occur to me, as a translator, to change the gender identity of the person in a document that I was translating. If the document identifies a person as a female, it is not my business to go rummaging around in her panties or DNA. If the company identifies that person as a female, then she’s female. If it’s unclear from company documents, I might look at other sources (e.g., news stories, LinkedIn). If it’s still unclear, I leave a translator’s note.Certainly if someone appeared in the director table under “女性” I wouldn’t take them out of that column because I had knowledge that the person is transgender. I wouldn’t recalculate the ratio of female directors because I was suffering some kind of “confusion.”For the record, CMOS has taken a lot of heat over its antiquated guidance on “they” but even CMOS specifically says "a person’s stated preference for a specific pronoun should be respected.” https://cmosshoptalk.com/2017/04/03/chicago-style-for-the-singular-they/
Marceline TherrienthinkJapanese business translations
Herman Kahn
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Honyaku E<>J translation list" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to honyaku+u...@googlegroups.com.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/honyaku/06a8fb5a-83dd-6e57-ac26-45018b3dcd4a%40lmi.net.
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Honyaku E<>J translation list" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to honyaku+u...@googlegroups.com.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/honyaku/GV1P193MB2021BF8266C69E80CE676CD1CFEBA%40GV1P193MB2021.EURP193.PROD.OUTLOOK.COM.
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Honyaku E<>J translation list" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to honyaku+u...@googlegroups.com.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/honyaku/7dd40afa-2ded-5c67-0bc8-dfe76e92b7a2%40lmi.net.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/honyaku/1825587745.4291136.1693740843376%40mail.yahoo.com.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/honyaku/2a9b5c9a-bca3-1ddd-f721-c46d617a3ac4%40lmi.net.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/honyaku/913724b8-a310-b590-a925-3fd970348171%40lmi.net.
--You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Honyaku E<>J translation list" group.To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to honyaku+u...@googlegroups.com.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/honyaku/D97AF075-B5A4-4A1D-A5CE-C35B40EBB7B7%40thinkjapanese.com.
On Sep 4, 2023, at 1:00 PM, Charlie Milroy <milr...@hotmail.com> wrote:On September 4, 2023 19:01 Marceline Therrien wrote:>If you think that the Forstater case is going to protect you from a client dropping you as a translator when you deliberately misgender a member of the board of directors >who happens to be trans, then….. well, good luck to you.With respect, you are totally misrepresenting what Geoffrey meant by what he said.
For many translators or any professional. The idea that a whole career of careful professional work can be undone by mishandling an awkward situation like the gender debate by misgendering someone, intentionally or otherwise is a very scary prospect.
The discrepancy has nothing to do, per se, with what the client cares for, but consists in that the source text says one thing, and the translation something else. So if the source text says that Suzuki came to the office of XYZ on 10月20日, the translator would typically translate that as "October 20", even if the translator happens to know, by some means other than the source text, that Suzuki in fact came to XYZ on October 18 and not 20.
So if there is a principle that using the wrong gender identification is inappropriate (discriminatory, etc.), on the one hand, and a principle that a translation must follow the source text on the other, then these two principle would be in conflict when the source text uses or suggests the wrong gender identification (on whatever criterion for "wrong" that may be applicable).
Now, if the source text explicitly states something that the translator knows to be false, that is not necessarily a problem for the translator, inasmuch as the translator is certifying the accuracy of the translation, not the factual accuracy of the source text.
But in a case where the source text states something implicitly but the translator is forced to introduce information, such as gender information, into the translation due to the grammatical constraints of the target language, that presents a sort of insolvable problem, or dilemma.
For the record I want to summarize the intention of my original post.
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Honyaku E<>J translation list" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to honyaku+u...@googlegroups.com.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/honyaku/CADJAnY15-mxvZR5zjV8fMitZ2MfFj4%3DMXHw9XtOwvWh0ptPewA%40mail.gmail.com.
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Honyaku E<>J translation list" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to honyaku+u...@googlegroups.com.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/honyaku/486C61BF-6126-491B-A96D-2ECC9D1BEB27%40thinkjapanese.com.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/honyaku/a2b1eff3-0ffc-4f46-cbe9-63d43ea0d376%40lmi.net.
If you were not citing Forstater as a defense to intentionally disrespecting a trans person, precisely what point were you attempting to make?
--You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Honyaku E<>J translation list" group.To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to honyaku+u...@googlegroups.com.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/honyaku/C1FC90C2-4519-4BF4-BC94-8554C76E02DA%40thinkjapanese.com.
On the other hand, if you transliterate 悟 as "Maria Guadalupe", because
you overheard the same person saying that he now identifies as a Mexican
woman and wishes to go by that name, that rendering is not supported by
the source text.
I do not insist on not using it (one's own knowledge, not derived from the source document or publicly
available sources of information), and have no objection to your
answer, which I understand to say that such information should
be used when appropriate. I also think such information should
be used when appropriate.
I am merely pointing out that, in some
cases, there may not be a clear-cut answer as to whether using
such information is appropriate, and an example of such a case
where there may be "harm in pointing out the error" is where
pointing out the error would constitute "outing" (revealing
private information about a person's sexual orientation or
gender identity), and the alternative to pointing out the error
would be "misgendering". The same would hold in any situation of
revealing confidential information about one client (or other
party) to another client.
Herman Kahn
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Honyaku E<>J translation list" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to honyaku+u...@googlegroups.com.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/honyaku/872fde8c-3a42-d4dc-748d-e7e3096e09fb%40lmi.net.
...the field of LGBT-related concerns in Japan, which is not particularly
concerned with "preferred pronouns", but is very much concerned with
outing or otherwise drawing unwanted attention to a person's SOGI status.
> Including information in a translation that identifies a person's gender
identity when such information is absent in a source document, or
bringing the issue up with the client, would be potential examples of
outing, unless done with the prior consent of the person concerned.
English has both gendered and gender-neutral pronouns.
If you don't know the gender of the person in the source document, use the gender-neutral ones.
Asking a client which pronouns a person prefers isn't "outing" by any definition of the term I've encountered.
I live in Japan - it's not illegal for me to ask questions like:
"What is your gender?" "What are your pronouns?"
Unless you can clarify a specific, actual law that you are worried about violating here, I'm afraid I think this is a silly claim.
A relevant law would be 労働施策の総合的な推進並びに労働者の雇用の安定及び職業生活の充実等に関する法律.
This law does not prohibit asking "What is your gender" or what
pronouns a person prefers.
However, for example, if a person is publicly known as a woman,
but you know based on confidential information that said person
identifies as a man, and you, without obtaining that person's
consent, ask a client about that person's preferred pronouns,
etc., depending on the situation, that could suggest to the client
that you know something, namely that the person in question is in
some sense not a woman, and the client could ask the person in
question about this, or pass on that information to others, etc.,
and if a result of this disclosure the person in question incurs
damages (has a nervous breakdown, etc.), you could be liable for
such damages. For example, there was a case not long ago where
some university in Japan was successfully sued for damages after a
student committed suicide subsequent to being outed by some other
student.
If the information is absent in the document, use gender-neutral pronouns to avoid putting it in the document.
We wouldn't mention the height of someone in our text just because we knew from experience that they were tall.
Why is gender any different, when English is equipped with a way to avoid specifying?
I have been avoiding the specification of gender for over 30
years and can attest that, in English, it is indeed often
possible, but at times problematic.
Herman Kahn
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Honyaku E<>J translation list" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to honyaku+u...@googlegroups.com.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/honyaku/79a31146-3b31-720f-823b-898ef16b8c2f%40lmi.net.
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Honyaku E<>J translation list" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to honyaku+u...@googlegroups.com.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/honyaku/f52c29b5-fa05-7d2f-cba9-a28e4cb1ae54%40lmi.net.