>I need to distinguish beetween
>
>chokai kaiko
>
>and
>
>yushi kaiko
I would go with "disciplinary dismissal" and "ordinary dismissal,"
respectively.
The following link has an interesting explanation of different types
of dismissal from Japanese companies:
http://www.japanlaw.info/law2004/JAPANBIZLAWLITE4GAIJIN_LABOR_LAW.html#DISMISSAL.
I hope this helps a little!
Sincerely,
Irith T. Bloom
P.S. Please note, by the way, that "punitive" is spelled with two
"I"s ("punItive"), rather than with one "A" and one "I" ("punAtive").
I suspect "voluntary" would work in that "voluntary" is sometimes used
when the person "voluntarily" does something as a lesser-evil choice.
E.g., the person is given a choice between voluntarily resigning and
being fired. Or in international trade, a country is given a choice
between voluntarily restraining its exports of, say, automobiles or
having the importing country initiate a long and ugly legal squabble.
What are the kanji for yushi? kokorozashi ari?
--
Fred Uleman
>Voluntary, what, "resignation"? This is possible, but might there
>be confusion with early retirement and the like? Yushi kaiko is a
>disciplinary measure not a retirement option.
How about "forced resignation" or "constructive dismissal" (now
there's a euphemism for you)?
Irith T. Bloom
Los Angeles, CA
How about "forced resignation" or "constructive dismissal" (now
there's a euphemism for you)?
Irith T. Bloom
Los Angeles, CA
--
Susan Murata
smu...@gmail.com
Your original message does not have a "Content-Type: text/plain;
charset=ISO-2022-JP" line in the header. That means that the kanji codes are
problematic, in that since you haven't told the world what they are, it's
not completely unreasonable for some program somewhere to consider them
erronious.
I don't know how you composed the message, but if you could figure out how
to set the encoding to "JIS", your kanji might come through. Maybe.
David J. Littleboy
dav...@gol.com
Tokyo, Japan
>chokai kaiko and yushi kaiko
>The first is the more severe type and I am tentatively translating it as "disciplinary dismissal"
> or perhaps "punative dismissal."
>The second is less severe but I have no text explaining what it actually envolves. Googling seems
> to suggest that this term is used when an employee is >ordered/pressured to resign.
Quick search in Eijiro suggests to me to render “chokai kaiko (「懲戒解雇」)” as “punitive dismissal”
and “yushi menshoku (equivalent to chokai kaiko in this context) (「諭旨免職」)”
as “resignation under instruction” (meaning an employee is asked to resign from his
employment by the employee and, less severe than chokai kaiko).
FWIW
Dais Takada, Osaka, Japan
>
> From: "Susan Murata" <smu...@gmail.com>
> >
> > Google has stripped out the kanji in my email.
>
> Your original message does not have a "Content-Type: text/plain;
> charset=ISO-2022-JP" line in the header.
There are actually two sets of Content-Type headers, the first for the
HTML multi-part message, and then these at the end:
***Content-Type: text/plain; charset=ISO-2022-JP; format=flowed
***Content-Transfer-Encoding: 7bit
The problem really does seem to be in Gmail, but for some reason it
doesn't affect everyone.
(If my name, 天河 航, gets stripped out, it will be the first time.)
--
Wataru Tenga
天河 航
>employment by the employee and, less severe than chokai kaiko).
>FWIW
>Dais Takada, Osaka, Japan
>proc...@ybb.ne.jp
____________________________
Ooops, words in my previous post written in html format, kanji parts were
corrupted I don't know why and I am sending the post in txt. format this
time, hoping this would work.
Sorry for inconvenience.
Dais Takada, Osaka, proc...@ybb.ne.jp
> (If my name, , gets stripped out, it will be the first time.)
While I certainly was no fan of Yahoo's, I think this current spate of
disappearing kanji is worse than anything we ever experienced over there.
ほんまに困ったことじゃ。
Honma ni komatta koto ja.
What's to do?
Wolfgang Bechstein
bech...@netprisma.com
----- Original Message -----From: Susan MurataSent: Tuesday, December 26, 2006 1:17 PMSubject: types of dismissalI am translating corporate regulations that include a chart listing types of dismissal.I need to distinguish beetweenchokai kaiko
andyushi kaiko
> > (If my name, , gets stripped out, it will be the first time.)
>
> While I certainly was no fan of Yahoo's, I think this current spate of
> disappearing kanji is worse than anything we ever experienced over there.
>
> ほんまに困ったことじゃ。
> Honma ni komatta koto ja.
>
> What's to do?
As yet another twist, the kanji for my name show up fine on the Web site,
but Susan's are missing both on the Web and in email client view.
Were the kanji missing from my signature as well?
For those concerned about the lost kanji, I sent my original post from
my gmail account website NOT the honyaku group account website. No idea
if this clarifies things or only muddies the waters more....
I am sending this email from the honyaku group account.
Susan Murata
Regards,
Richard Thieme
----- Original Message -----
From: "Wataru Tenga" <wte...@gmail.com>
To: <hon...@googlegroups.com>
Sent: Tuesday, December 26, 2006 3:49 PM
Subject: Re: types of dismissal
>
> Were the kanji missing from my signature as well?
Yes. はい。 (My kanji seem to show up fine).
Wolfgang Bechstein
bech...@netprisma.com
> Yes. (My kanji seem to show up fine).
Fushigi and fushigiier...
While the kanji came back fine in my first message to this thread, a
hirgana "hai" that I had inserted above is now only a blank at this end.
Wolfgang Bechstein
bech...@netprisma.com
>Fushigi and fushigiier...
>While the kanji came back fine in my first message to this thread, a hirgana "hai" that I had inserted above is now only a blank at >this end.
>Wolfgang Bechstein
Apologies to all for my post of garbage some time ago, but I have no idea why I can’t post kanjis and hiraganas
today (tried both in html., and txt. with encoding JIS and posted from Google’s Yahoo list) while I can read them clearly
when I sent my text to myself.
Really, to me, Fushigi and fushigiler.......
Dais Takada, Osaka, Japan. proc...@ybb.ne.jp
ちょうかい【懲戒】
an official reprimand; a disciplinary punishment
句例
懲戒する discipline; 《形式》 reprimand; 《形式》
reprove.
懲戒処分 《形式》 disciplinary action
句例
懲戒処分を受ける 《形式》 be subjected to disciplinary
action
懲戒免職 《形式》 a disciplinary dismissal [discharge]
句例
懲戒免職になる be dismissed in disgrace.
ゆし【諭旨】
an official suggestion.
諭旨退学
句例
諭旨退学になる leave school at the request of the school
authorities
文例
首謀者5名は退学を命ぜられ,
その他約10名の学生は諭旨退学となった. Five of the
ringleaders were publicly expelled; about ten other boys were
withdrawn by their parents at the request of the school authorities.
諭旨免職
句例
諭旨免職になる resign one's post under instruction.
かいこ【解雇】
《形式》 (a) dismissal; (a) firing; a layoff
(一時の)
句例
解雇する fire; 《口語》 sack; 《形式》 dismiss;
《形式》 discharge; 《英口語》 give (a worker) the
sack; lay somebody off (一時的に)
解雇される be fired [《口語》 sacked, 《形式》
dismissed, 《形式》 discharged]; 《英口語》 get [be
given] the sack; be laid off (一時的に).
解雇通知
句例
1か月前に解雇通知をする give somebody one month's notice
解雇手当 a dismissal allowance; severance pay; 《英》 a
redundancy payment.
New College Japanese-English Dictionary, 4th edition (C) Kenkyusha Ltd.
1933,1995,1998
So
chokai kaiko 懲戒解雇 can be "a disciplinary dismissal"
and
yushi kaiko 諭旨解雇 can be "a dismissal under the instruction of
the official"
I would be appreciate if you can send me a copy of the orginal text in
Japanese and your translation for these two complete sentences.
thanks and best wishes
Vincent Chen
univer...@126.com
"Susan Murata 写道: