> Another question: Does anyone know the English for 養成 when this word
> is used in the context of cement making? There is also a furnace called
> a セメント養成炉.
I am not certain of the exact equivalent of 養成, but I am pretty sure that
"cement kiln" is the equivalent of セメント養成炉.
Regards,
Alan Siegrist
Carmel, CA, USA
Alan Siegrist <AlanFS...@Comcast.net> wrote:
>--
>You received this message because you are subscribed to the Honyaku Mailing list.
>To unsubscribe from this group, send email to honyaku+u...@googlegroups.com
>For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/honyaku?hl=en?hl=en
グーグルで「"セメント養成"」を検索したときヒットするのは「セメント養成
炉」と「セメント養成」があります。あくまで、グーグルでヒットしたページの
文脈においてということでは、以下のようになっていると思います。
「セメント養成」は「セメント養生」のタイポというか、読み方を間違って覚え
ている人が書いたものでしょう。(「ようせい」と「ようじょう」)
「セメント養成炉」は「セメント焼成炉」のタイポという可能性が高いでしょう
(「ようせい」と「しょうせい」)。
この場合は、Alan Siegristさんが書かれているようにキルンということに
なります。ただし、「"セメント養生"」で検索すると「セメント養生用オー
トクレーブ」なんてものも出てきますから、キルンのことだと断定するのは
怖い気がします。
井口 耕二 a.k.a. Buckeye
技術・実務翻訳
テクニカルライティング
e-mail: buc...@nifty.com
http://buckeye.way-nifty.com/translator/
The term養生 originally meant recuperation of a person after sickness
treatment or surgery.
Minoru Mochizuki