My current job pays about 300,000 yen a month, but I'd be happy with anything above about 250,000 - is this realistic?
And if so, how long will it take to get to a point where my income is, if not guaranteed, then at least reasonably stable?
--
I just wanted to chime in and say thank you for the dialogue in this thread so far. Im living in Korea but plan to make the move to Japan in a couple years to perfect my japanese and start building my translation career, so I really appreciate hearing the advice of the professionals that reply here. Thank you everyone!
Tim Roy
...my plan is to become a freelance Japanese-to-English translator, possibly / probably with some proofreading thrown into the mix for good measure.
My current job pays about 300,000 yen a month, but I'd be happy with anything above about 250,000 - is this realistic? And if so, how long will it take to get to a point where my income is, if not guaranteed, then at least reasonably stable?
At the moment I'm doing some paid translating work on the side (ie. during my free lessons), and my intention is to have at least a couple of years' experience and three or four regular employers before I jump ship. Also - and much as I'd like to do manga, novels etc - I'm not particularly fussy about what kind of translating I end up doing, so long as it pays the bills.
After getting signed with some agencies, many will probably want you to do proofreading/editing. I have seen a range of 1,500 to 3,000 yen per hour for this (the upper range requiring quite a bit of negotiation).
Proofreading can be a jumping off point, but is ultimately a career dead end at most agencies nowadays.
As for income level, not having a specialization (i.e. not being fussy about subject matter) is a concern; generalists tend to make less and get sorted into the bulk market.
For your target level of income, I would highly recommend developing a specialty.
Translation can be a great career, but it is not for the innocent bilingual simply looking to escape into a freelance lifestyle.
The utility of specialization has been mentioned.
It would be ideal to find a specialty in which there is a great
unmet need for translation. And the time investment needed to
become a top translator in a specialty like, say, particle physics
is much less than the time it would take to become a top-notch
particle physicist. (Right? The specialized vocabulary you’d need
to learn is only a few hundred words.)
Advertising, financial, medical, patents, contracts – these are all
well trodden fields for translators. But there must be some niches
that other translators never think of getting into. And any translator
who discovers such a niche has no incentive to bruit it about
and attract competition. Maybe such a niche with a high demand
for translation would be, for example, livestock hairstyling.
http://www.balnafettach.com/images/photos/cattle2.jpg
-- Mark Spahn (West Seneca, NY)
OK, so I'm living in Japan and want to escape the English teaching (or to be precise, ALT) straitjacket, and my plan is to become a freelance Japanese-to-English translator, possibly / probably with some proofreading thrown into the mix for good measure.
But with a wife and two kids to support, the key question is, assuming I'm reasonably competent and put in the hours touting for work, can I realistically expect to earn enough money? My current job pays about 300,000 yen a month, but I'd be happy with anything above about 250,000 - is this realistic? And if so, how long will it take to get to a point where my income is, if not guaranteed, then at least reasonably stable?
At the moment I'm doing some paid translating work on the side (ie. during my free lessons), and my intention is to have at least a couple of years' experience and three or four regular employers before I jump ship. Also - and much as I'd like to do manga, novels etc - I'm not particularly fussy about what kind of translating I end up doing, so long as it pays the bills.
I assume quite a few people in this group have been through a similar process, so would be extremely grateful if you could share some of your wisdom with me and either a) put my mind at ease, or (perhaps more likely) b) tell me to pull myself together and give up on the idea as soon as is humanly possible.
Thanks in advance!
Muzuhashi
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Honyaku E<>J translation list" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to honyaku+u...@googlegroups.com.
For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.
I just spent 6 months translating in youth hostels (in 25 different countries, as I went around the world). Ran into several other freelancers doing the same thing, and "youth" hostels are much more interesting than hotels. Flexibility of the freelance life is nice....
Hi Todd,
if you are the 'Muzu Hashi' of the eponymous blog, then let me congratulate you (if you are not, then stop reading here). The ability to write well is one of the prime requirements for a good translator. Your blog shows that you can write very, very well. And with impeccable comic timing.
Besides, anyone that can cycle the prodigious distances you do will surely have the persistence needed to succeed in the translation game.
I suspect that you are committed to the freelance approach, working from home or somewhere nearby. In that case, you will already have learned about the importance of contacting agencies, working the networks (Honyaku, JAT meetings, etc), and searching for direct clients.
I came through the in-house route. I started working with an IR place in Tokyo after several years doing the eikaiwa gig (it had become a straitjacket, but then most jobs do). One of the guys I'd worked with who had moved into the securities industry passed my name on when a position became available and I shifted into JE financial translation. Eventually, I was able to bring my job back to Australia.
I'm not advocating financial translation in particular. It isn't as buoyant as it once was, though ironically demand for freelancers is quite strong (in-house translators are a fixed cost, something that is anathema to bean-counter driven banks). The main point is simply that word-of-mouth is important and working in-house presents lots of contacts.
But then I'm sure you are well aware of that and it is probably why you posted here. Indeed, I see you have already received an 'only half joking' offer of support if you relocate.
Anyway, good luck with it. Thanks again for the hilarious accounts of your cycling trips around Japan and also for the very perceptive descriptions of life in rural Japan (perhaps you could monetize it by re-publishing some of it in a different format - an ebook?).
From another cycling tragic.
Ian Hughes
--
You received this message because you are subscribed to a topic in the Google Groups "Honyaku E<>J translation list" group.
To unsubscribe from this topic, visit https://groups.google.com/d/topic/honyaku/enXgCpaDC9o/unsubscribe.
To unsubscribe from this group and all its topics, send an email to honyaku+u...@googlegroups.com.