電子ブックの規約書の中に、
「Licensee shall not systematically download any Content. 」
という一節があるのですが、この「systematically」の意味がどうにも
不可解でなりません。辞書には「体系的」とか「系統的」といった
意味しか載っていませんが、この文脈ではどうみても「システム」
を伴うような意味で使われていると思われます。
Any idea? Thank you"!
Takehiko Ito
Suginami, Tokyo
Clare Imazawa
Melbourne, VIC, Australia
The first thing that came to mind (not sure if this will help, but
FWIW) is the conflicts that are now happening between content
providers and people who download that content, not in full, but
_systematically_. Examples would be how Google News (systematically)
uses content from organizations that pay reporters to collect news,
and how some sites will systematically (and automatically) search,
download, and reorganize content from weather stations and
public/private train/bus timetables.
So it's not necessarily how much content is being downloaded or
whether the content is already freely and publicly available, it's the
systematic reuse or misappropriation that is the issue. Doesn't 系統的
feel right for systematic in that sense (if this is the right sense in
your context)?
Kevin Kirton
...大量ダウンロード
... 「系統的(大量)ダウンロード」(Systematic Download)
とは、通常の使い方の範囲を越えたダウンロード行為
を指します。
...Systematic Download (自動ダウンロードソフト等を
利用して,もしくは手動で,大量のファイルを
短時間にダウンロードすること)
など多数、ヒットします。
訳語を決める上で参考になると思います。
Kenji Takamoto
Kobe, Japan
ありがとうございます。まさにこのような意味だったんですね!
確かに、検索すると多数の解説があるようです。訳語としては
「システマティックに」などとしておくのが無難なような気がしますね。
Takehiko Ito
Perry E. Gary
From your explanation, what they want to prohibit is the
(useful) _reorganization_ or _repackaging_ or _recombination_
of the information they provide, such as
taking their book text and preparing a lookup index, a
keyword-in-context list, a sorted list of the count of
each word or character occurring in the text, a comparison
of the text with many other texts, etc. -- where what-all
is included in that "etc." is not explicitly defined.
-- Mark Spahn (West Seneca, NY)
I don't think "systematically" here is 大量, in fact, in the case here
(which is an e-book), even if a user coded a script that searched the
book for any sentences in quotation marks near the name of a minor
character, then downloaded those sentences, that would be a
"systematic" download even if the actual download amount was very
small in volume.
Kevin Kirton
In fact, I doubted that such a word really appear in the actual world,
except for
such cases of "システム的には" in the context of "in terms of the system" or
the like.
Rather, "システムを使用して" or something like that maybe an alternative
in this case.
Takehiko Ito
I read the OP's question, but did not follow the ensuing discussions
carefully untile I spotted the below posting a minute ago.
> Rather, "システムを使用して" or something like that maybe an alternative
> in this case.
>
> Takehiko Ito
>
How avout 機械的に (in a figurative sense)
if no one has suggested it yet, by any chance?
Sorry if this is just irrelevant.
Shu
Minoru Mochizuki
> -----Original Message-----
> From: hon...@googlegroups.com [mailto:hon...@googlegroups.com] On
> Behalf Of Takehiko Ito
> Sent: Thursday, September 02, 2010 10:44 AM
> To: hon...@googlegroups.com
> Subject: systematically
>
> --
> You received this message because you are subscribed to the Honyaku
Mailing
> list.
> To unsubscribe from this group, send email to
> honyaku+u...@googlegroups.com
> For more options, visit this group at
> http://groups.google.com/group/honyaku?hl=en?hl=en
I good mind test here would be to ask a bunch of (native English) lawyers
what systematically means here. I am betting they will not be able to come
up with a consistent answer, because they have not thought it through, well,
systematically.
Tough nut to crack. As a non-native Japanese I think 計画的に comes the
closest.
Regards,
Richard Thieme
I apologize if this is already been mentioned, but in my desultory
reading of this thread, I kept wanting to know more about the context.
I have no idea what the OP meant by ”電子ブックの規約書," but for the
sake of argument let's assume that what is being licensed here is access
to a digital library. The licensor surely realizes that any licensee can
systematically download large portions of the library, open his own web
site, and go into direct competition against the licensor. To prevent
this, the licensor obviously wants to prohibit any licensee from
intentionally replicating large tracts of the library.
> Tough nut to crack. As a non-native Japanese I think 計画的に comes the
> closest.
Yes, I think so, too. If my assumptions about the context prove to be
germane, then systematically here simply means "with the intent to
replicate in whole or in part."
FWIW
-----------------------------------------------------------------
Steven P. Venti
spv...@bhk-limited.com
No electrons have been harmed, truths distorted, nor personalities
defamed in the posting of this message.
-----------------------------------------------------------------
Gosh, English is so vague and ambiguous! <g>
Just my two cents, but I think perhaps some are putting too much
emphasis on the "system" in "systematic," and I'm not sure that
systems have anything to do with it. I think the closest single word
in Japanese is probably 計画的. But 計画的 alone may not
be sufficient.
This is my lay-person's take, FWIW. Used in a negative context,
"systematic" is not that far from "premeditated." However,
"systematic" goes *beyond* "premeditated" in that it implies the kind
of planning or thinking needed to carry out a large or complex task
efficiently and effectively. And I don't think this is *necessarily*
implied by 計画的 (although it could be depending on the
context). In other words, you can't systematically shoot someone. But
you could systematically go through a building and shoot everyone in
it. (Sorry for the macabre example.) On the other hand, I think you
could probably use 計画的 in either situation.
By extension, I get the sense that "systematically download" implies
both a certain premeditated intent, as Steve and Richard pointed out,
and a large or complex task (not saying how large or complex). I
imagine that's why 多量 has been used in the past, and I'm not
completely convinced that it's wrong (particularly since it's
difficult to define 多量).
Laurie Berman
問題の文章が禁じている行為は、自動プログラムを使用した大量ダウンロードだ
と思います。
参考
岡崎市立中央図書館のホームページへの大量アクセスによる障害について
http://www.library.okazaki.aichi.jp/tosho/about/files/20100901.html
ということで、「自動プログラムなどを使用した大量ダウンロード」ではいかが
でしょうか。
斉藤 完治
Anyhow, if the idea is just that one isn't allowed to download using
an automated downloading program, then I really wonder why they
didn't just say so. Or is "systematically" accepted computer jargon
that none of the native English speakers on the list know about?
Laurie Berman
Reread this:
> Sorry, this might not help you find the "right" word -- except that
> there isn't one. Just look for something impressive-sounding, possibly
> in ka[ta]kana. How about just システム的 ?
>
> Brian Chandler
Reminds me of the Famous Arrrgh inscription in the Monty Python classic.
(and now back to your quibbling over nonsense words...)
David Farnsworth
Tigard OR 97224
-----Original Message-----
From: hon...@googlegroups.com [mailto:hon...@googlegroups.com] On Behalf
Reread this:
--
At the risk of repeating something that someone's already said:
It sounds to me like it's normal English. They want to give you access to
what you want to read in any random, one at a time, as-you-see-fit order,
but they don't want you systematically copying their material.
David J. Littleboy
Tokyo, Japan
> Ghaaarrr! I wanna take y'all by the scruff of
> the neck and tell ya that Brian Chandler has
> already answered this question completely
> satisfactorily:
So far, so good. But.
> As the word is used here, "systematically" is incoherent.
I disagree. While I don't know how to express it well in Japanese, it's
quite coherent. See my other note for what it means.
> Seems to me "systematically" here is the same as "methodically."
> It is okay if you copy a few things here and there upon once in a while. but
> don't overdo it.
I agree with "methodically" but not the "here and there once in a while".
And, as some others have said, I also think the English is fine, not
nonsensical at all.
It is saying that the user cannot use a system (such as a "computer
system" or a "team of delicious Nubians holding indexed banana
leaves") to access, download, and re-use any of the content. It's not
about amount but the method, I believe.
Kevin Kirton
Sounds like David Littleboy, Fred Uleman, and Kevin Kirton have both made
Brian's point quite well.
One says that it is a one at a time thing, another says that it is
methodically, and a third says you can't use a computer.
All in all, it sounds to me as if it hasn't been thought out. Yes it appears
to be coherent in English, but it means different things to different
people.
Regards,
Richard Thieme
Hmm. I see your point, but I would actually go so far as to say that it
is about intent, as manifested in either amount or method.
It's also possible that the object is to preventing server overload
rather than privacy.
例
http://japan.elsevier.com/sdsupport/
システマティックダウンロードの禁止について
通常の使い方の範囲を越えたシステマティックな大量ダウンロードは禁止されて
います。たとえば、以下のような利用がシステマティックダウンロードに該当し
ます。
・クローラー(crawlers)、ロボット(robots)、スパイダー(spiders)など
のプログラムを使ったダウンロード
・特定のジャーナルの全号または多くの号のダウンロード
斉藤 完治
Sheesh. The object is to prevent server overload rather than piracy.
kanji saito <in...@troutbum.co.nz> wrote:
> サーバーのオーバーロードだけが問題になっているわけではないと思います。
Yes, I realize that. I was not delimiting the issue to server overload;
I was merely presenting another example of why such a condition might be
included in the terms of use.
On September 3 I spoke up and a kind of rekindled a thread which
had been once closed, for which I apologize. But I did so because
the OP was going to settle for システム的, which I thought was not
quite right.
I really like the quote presented by Kanji Saito-san:
> http://japan.elsevier.com/sdsupport/
>
> システマティックダウンロードの禁止について
I think システマティック is the best solution and solves the OP's
problem once and for all. I have not been very much happy with
other expressions suggested so far on this thread including my own.
Shu
最初の方のスレッドでTakamotoさんから貴重な情報があり、その時点で
「システマティックなダウンロード」という訳語でよいのではないかと考えてい
ました。
もちろん、これが「正解」かどうかは分かりませんが、少なくともこれを読んだ
ユーザーが、「システマティックなダウンロード」とは何を指すのかと疑問を持った
ときに、ウェブ検索すれば答えが得られるという意味では、間違いではない
と思います。
Takehiko Ito
私の勘違いです。スレッドをきちんと読まないで途中で発言したも
のですから、このようなことになりました。大変失礼しました。
Shu
例
http://www.lib.hiroshima-u.ac.jp/reference/ejriyoan.html
警 告 -電子ジャーナルの不正利用について- (2002.7.22)
大変残念なことですが、昨年の11月に続き、ある出版社から下記のような
不正利用についての厳重な抗議が寄せられております。今回は2度目の警告で
す。このような不正利用がありますと、一人の不正利用者のために、本学の全て
の利用者が利用できなくなります。
二度と不正利用のないよう、上記を熟読のうえご利用くださるよう重ねてお
願いします。
出版社からの抗議内容(要旨)
2002年7月21日(現地時間)に広島大学のアドレス133.41.**.***か
ら、連続的・継続的且つ短時間に大量のデータをシステマチックにダウンロード
したものがいます。よって、このPCからのアクセスを停止しました。 このよ
うな、システマチックなダウンロードは利用契約書にもあるように禁止事項で
す。状況を調査し、報告をしてください。もし、回答がなかったり、今後も不正
利用が続くと広島大学からの利用を停止します。また、再びシステマティックな
ダウンロードをしないことを保証するよう要求します。
斉藤 完治