https://docs.google.com/document/d/1V8Ae7xCkPNykhbfZuJnPtCMHQEKyKd172-6GsVIxk7w/edit?usp=sharing
https://chatgpt.com/share/680da37d-17e4-8011-b331-6d4f3f5ca7a9
https://docs.google.com/document/d/1j1O-8bFP_M-vqJpCzDeBLJa3TVszuc21ry9r81P3Xa0/edit?usp=sharing
https://chatgpt.com/share/680da9b4-8b38-8011-8fb4-3d0a4ddcf7d3
I have also never seen the nakaguro used to separate names from job titles.
Regarding the nakaguro, you wrote "Separating titles or roles from names (e.g., 田中・部長 - Tanaka・Buchō - Tanaka, Department Manager)." Can you cite any examples or references for that?
You're right to ask about that specific usage of the nakaguro (・). While perhaps less common than its use between katakana words or items in a list, using the nakaguro to separate a name and a title (or vice-versa) is indeed a recognized convention in Japanese writing.
https://www.areamark.jp/blog/kijima/2013/06/post-32.html
This practice is often employed specifically to avoid ambiguity or potential misreading that might occur if the name and title were written consecutively without any separator. For instance, if someone's name ends with a character that could conceivably be part of a title, or if the title itself is long, the nakaguro helps clarify where the name ends and the title begins (or vice versa).
https://ameblo.jp/writer-yama/entry-11281301931.html http://yamaguchi-takuro.com/?p=952 [It cited several other websites, too, but the citations don't copy and paste well, so I will omit them.]
Here are some examples illustrating this usage:
Name・Title:
- 鈴木一郎・山田商事社長 (Suzuki Ichiro・Yamada Trading President)
- 豊田耕太郎・事業開発推進委員長 (Toyota Kotaro・Business Development Promotion Committee Chairman)
- 繁田修・治療室長 (Shigeta Osamu・Treatment Room Chief) - This example is explicitly used to show how the nakaguro prevents confusion over whether the name might be "繁田修治" (Shigeta Shuji).
- 加藤一二三・九段 (Kato Hifumi・9-dan) - Used to prevent misreading.
Title・Name:
- 課長補佐・鈴木 (Assistant Section Chief・Suzuki)
- 作家・村上治樹 (Author・Murakami Haruki)
- 実況・長州力 (Live Commentary・Choshu Riki)
It's worth noting that for very common and short titles, such as 社長 (shachō - president), 部長 (buchō - department manager), or 課長 (kachō - section chief), this convention might sometimes be skipped, and the name and title written consecutively (e.g., 山田社長 - Yamada Shachō). However, the use of the nakaguro as a separator in these cases, like the example 田中・部長 (Tanaka・Buchō), is a valid application of the symbol to ensure clarity.
Tom,
Thank you, as always, for keeping us up to date with your latest experiments with AI tools!
This time, the punctuation section of the style guide produced by Gemini piqued my interest. This is one of the many topics I teach my student translators, and I have done quite a lot of research about the differences in J and E punctuation. The Gemini response was mostly correct, but not quite nuanced enough in some places. For example, single corner brackets are also often used to indicate emphasis or to highlight proper nouns as well as their standard usage as dialogue or quoted text markers. I have also never seen the nakaguro used to separate names from job titles.
Just a couple of things I noticed. It's a small reminder that AI output still doesn't always get it right!
Best wishes,
Susan
----- Original Message -----From: "Tom Gally via groups.io" <tomgally=gmai...@groups.io>To: "hon...@googlegroups.com" <hon...@googlegroups.com>; "swe...@groups.io" <swe...@groups.io>Date: 2025/04/27 日 13:15Subject: [SWET-L] Professional development with AI deep research
_._,_._,_
Groups.io Links:You receive all messages sent to this group.
View/Reply Online (#1258) | Reply to Group | Reply to Sender | Mute This Topic | New Topic
Reading this as email? You can view earlier messages online at https://groups.io/g/SWET-L/topics.
Your Subscription | Contact Group Owner | Unsubscribe [tomg...@gmail.com]
_._,_._,_
https://www.anthropic.com/news/integrations (scroll down the page to “Advanced Research”)
Japanese and English writing conventions
Industry overview
I suppose you are prompting with the idea of comparing the languages and there is nothing to compare with katakana and hiragana per se….
Perhaps there are no ‘rules’ for this
Thanks, Tom, I am reading these updates and comments with interest. Useful! (Also, it brings home how much one absorbs through practice. It’s nice to get it all set out there. )As far as I can see (and I may very well be mistaken), there’s no explanation of the various possible uses of katakana (or hiragana) in Japanese— which I have at times found very puzzling (mostly in literary works). It’s sometimes hard, for example, to work out why a word might be in hiragana and then seem to pop up again a few pages later in katakana, which happens sometimes. Maybe there’s some metatextual element—hey reader, do you notice this word—this? Or why a word or even a sentence that one might expect in Japanese, i.e. an ordinary phrase, may be rendered in katakana (or hiragana). Sometimes I suspect that it may be to suggest a macabre element…. emphasize the strangeness or incomprehensibility (as with dialect, for example, or foreign languages). Or to signify that the word is meant to be hard to understand, or to not give away too much at an early stage—to retain the idea of ambiguity. (Sometimes hiragana can be used for this.) At times the use is comparable perhaps to italics. Perhaps there are no ‘rules’ for this, and it may depend on the author’s/editor’s idiosyncracy and generally one can work it out with some thought.(But is this the area of ‘punctuation’ or ’script’? Is there overlap?)I suppose you are prompting with the idea of comparing the languages and there is nothing to compare with katakana and hiragana per se….Best wishes, Lucy
_._,_._,_
Groups.io Links:You receive all messages sent to this group.