The terms 甲 and 乙 are categories of evidence, as explained below:
(From http://www.jiyugaoka-law.com/techterm.html)
刑事裁判の甲号証、乙号証はいずれも、一方当事者である検察官の提出する証拠
です。甲号証は、検察官によって提出される証拠のうち客観的な証拠や被害者や
第三者の供述にもとづく証拠、乙号証は、検察官によって提出される証拠のうち
被告人の供述に基づく証拠が主です。
通 is used to count copies of documents and the like, and would indicate
here that the evidence was submitted in duplicate.
I doubt there is an exact equivalent in English. A possible translation
may be "(in duplicate, Exhibits B 45-46)", etc.
Herman Kahn
I think your understanding is correct. "2 documents" would be a proper
translation here.
Herman Kahn
I think in this case romanizing would be best, because it would
eliminate any possible confusion as to what was being referred to, for
instance if an excerpt of the translation had to be translated into
Japanese again.
Herman Kahn
Romanize 甲 and 乙? How? As "Koh" and "Otsu"? Heh.
Or as "A" and "B"? Another choice would be to
replace 甲 and 乙 by their role in the contract or
legal writing, such as Lessor and Lessee (being sure to
capitalize).
To answer Makoto Miyama's question about whether
甲 , 乙, 丙 should be listed in Japanese-English legal
dictionaries, my answer is "Certainly yes!", because the
user will need to know how to express these "place-holders"
in English. (In old-fashioned legalese, they might be
"Party of the First Part", "Party of the Second Part", etc.)
Must -通 be listed in such a dictionary?
In my opinion, not so much, because -通 is just
a counter (助数詞), like -本 for cylindrical objects,
-冊 for books, etc.
That is, -通 is not particularly a legal term.
-- Mark Spahn (West Seneca, NY)
You probably already have adopted a practice like translating 甲 as
something unique, like the word AAA, to be globally replaced later by
whatever you decide upon. And in the right context 甲 and 乙 can stand for
Plaintiff and Defendant.
For what it's worth, a University of Washington legal glossary gives
甲第[X]号証 = Plaintiff's Exhibit [X]
乙第[X]号証 = Defendant's Exhibit [X] (usu.,
but depends on number of parties)
The choice of "Ko" and "Otsu" would be preferable here, because it would
eliminate ambiguities about exactly what document is being referenced.
Herman Kahn
Brian Johnson
http://www.jiyugaoka-law.com/techterm.html
※これは民事裁判の話で、刑事裁判では甲、乙の意味が民事とは異なります。刑事裁判において訴える側は常に検察官です。刑事裁判の甲号証、乙号証はいず
れも、一方当事者である検察官の提出する証拠です。甲号証は、検察官によって提出される証拠のうち客観的な証拠や被害者や第三者の供述にもとづく証拠、
乙号証は、検察官によって提出される証拠のうち被告人の供述に基づく証拠が主です。
http://keiji-bengo.com/basic/criminal_trial.html
5.刑事裁判における証拠
刑事裁判の証拠には甲第○号証、乙第○号証、弁第○号証などと番号が付けられます。検察官が刑事裁判において提出する証拠には、被害者の供述調書や犯行
現場の実況見分調書、鑑定書などの甲号証と、被告人の供述調書や前科調書等の乙号証に分けて番号が付けられます。刑事裁判においては被告人の供述調書や
前科調書等以外の証拠である甲号証から先に取り調べることに。弁護士が刑事裁判において提出する証拠には弁第1号証、弁第2号証と番号が付けられます
On Nov 17, 11:23 am, "b_johnson8...@yahoo.com"