Peter Clark wrote:
> In [2004] Edward Lipsett suggests using normal width and double width, as from the English
> perspective, this is what is happening. But as this distinction is almost always with reference to
> Japanese, and is directed at an audience with experience using Japanese, I disagree, and would
> prefer to keep with half and full.
(I'm being idle and not looking anything up, so fwiw)
"Full-width" is clearly inappropriate as an English description -- it
should have been "full-box" (or "full-kaku" or something). But too
late: the Unicode standard describes all this stuff as EAST ASIAN FULL
WIDTH this that and the other, so you have to make sure it is clear
from the context that we are talking about East Asian typesetting,
essentially. (Of course there is no difference between the two sets of
the Roman alphabet required for East Asia except a typographical one,
but Unicode is engineering not philosophy, and it is obliged to
provide round-trip compatibility with legacy character sets.)
I do not believe that the real Roman alphabet (i.e. "ASCII") is ever
called "half-width", since it isn't; so you might sometimes have to
translate 半角 as "half-width East Asian characters and/including the
Latin alphabet", or somesuch.
> Have there been any shifts in this area over the last decade or so? Has Unicode made
> bigger inroads into the Japanese input/encoding market? Regards, Peter Clark
Yes. So I think you are definitely right to discard the "bytes" stuff.
Incidentally, I certainly would not follow the Unicode people on
matters of English style, such as hyphens, or you will end up in block
capitals.
Brian Chandler