--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Honyaku E<>J translation list" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to honyaku+u...@googlegroups.com.
For more options, visit https://groups.google.com/groups/opt_out.
--
Saturday, October 12, 2013 3:06 AM, Shannon Spears wrote:
>….many of the agencies I have contacted only pay their translators through a 振込み to a Japanese bank account. I looked into getting a >personal account, but it appears that you need to have at least a gaijin card and mine is long expired.
My experience of this is a bit different. I lived in Japan for 10 years and when I left, I kept 2 accounts open with Mitsubishi Tokyo UFJ (then just Tokyo Mitsubishi). I had it set up with internet banking and had clients pay into that account and then used Lloyds bank for international transfers, as they had the cheapest fees. This worked a charm until earlier this year when they changed the international funds transfer regulations in Japan. Everyone wanting to do international transfers (even existing Japanese and foreign clients) had to re-register for the service. As a non-resident foreigner, I was meant to supply a current gaijin card or similar. This I did not have. This led to a long series of phone calls with the bank. To cut a very long story short, I was lucky enough to have renewed my Japanese driver’s licence last time I was in Japan (a long-winded, painful process that I was reconsidering on whether to ever do again until this problem arose), so between that and my registered address being that of my parents-in law, the local branch has agreed to accept a copy of my Japanese driver’s licence and have made an exception in permitting me to do this by post rather than going in to the counter in person.
I am waiting on the forms to finalise this, so will have to report back on whether it works or not, but it looks like a matter of just getting the right person and persisting. OR it may be that I have in-laws there and Japanese ID with their address on it...
Part of my argument was also to look at my transaction history and see that I was sending it to myself and that I was paying taxes on it in Australia as per the agreement between the 2 countries.
HTH
Sandra Ogata
Brisbane, Australia
. . . How is this best expressed in English?
Honyaku Plus (http://Honyaku-plus.com) pays overseas translators using PayPal for amounts less than 100,000 yen (for higher amounts, flat bankwire fees are cheaper). Some translators prefer us to hold their money until it reaches a reasonable sum that makes the fees insignificant as a percentage of the transaction.
Paul Flint
Director at Honyaku Plus
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Honyaku E<>J translation list" group.
Might there be an ethical duty to refrain from furthering the aims of a propagandist?