Japanese name converter

242 views
Skip to first unread message

Christopher Girsch

unread,
Feb 4, 2011, 1:00:09 PM2/4/11
to hon...@googlegroups.com

 

 

 

Hi there,

 

Back in December, I found a website that Romanizes Japanese names.

It was particularly helpful in unusual names. I forgot to save it to my

Favorites, and now I can’t find it.

 

Does anyone know a good website for Romanizing Japanese names?

 

 

Chris Girsch

Stuart Albert

unread,
Feb 4, 2011, 4:47:40 PM2/4/11
to Honyaku E<>J translation list
If you use Firefox, I can't recommend the Rikaichan plugin enough. One
of its features is a Japanese name dictionary that will provide an
instant list of several possible Romanizations for a given Japanese
name. The only catch is that the name needs to be present in the
browser window; i.e., it won't work from a Word document, PDF, etc.

Stuart Albert

Alan Siegrist

unread,
Feb 4, 2011, 5:06:49 PM2/4/11
to hon...@googlegroups.com
Stuart Albert writes:

> If you use Firefox, I can't recommend the Rikaichan plugin enough. One of
its
> features is a Japanese name dictionary that will provide an instant list
of
> several possible Romanizations for a given Japanese name. The only catch
is
> that the name needs to be present in the browser window; i.e., it won't
> work from a Word document, PDF, etc.

If I understand correctly, the Rikaichan dictionary is just an
implementation of Jim Breen's Edict dictionary, which can also be
conveniently accessed via WWWJDIC here:
http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/cgi-bin/wwwjdic.cgi?1C

I believe the dictionaries can also be downloaded and accessed from Word or
the like if desired.

Regards,

Alan Siegrist
Carmel, CA, USA

Chris Moore

unread,
Feb 4, 2011, 11:19:36 PM2/4/11
to hon...@googlegroups.com
I use this file sometimes

http://openlab.jp/skk/skk/dic/SKK-JISYO.jinmei

HTH

Chris Moore

> --
> You received this message because you are subscribed to the Honyaku Mailing list.
> To unsubscribe from this group, send email to honyaku+u...@googlegroups.com
> For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/honyaku?hl=en?hl=en
>

Christopher Girsch

unread,
Feb 5, 2011, 10:58:23 AM2/5/11
to hon...@googlegroups.com


Thanks Chris and others.

The website I found allowed you to copy and paste a name into the search
field.
It spat out the reading instantly.

I'll keep looking. Perhaps I will Google the right combination of keywords
and find
it again. When/If I do, I'll pass it along for others.

Chris

Christopher Girsch

unread,
Feb 5, 2011, 12:24:59 PM2/5/11
to hon...@googlegroups.com

Hi there,

Actually, an offlist responder got me thinking that perhaps my search string
was different from when I found the website the first time.

This is similar to what I remember. My memory is a little foggy; I was in a
rush with the names of custodians in an antitrust lawsuit so.

http://nihongo.j-talk.com/kanji/

This is not bad, and looks like it could be a useful reference, although it
is not completely 100% accurate. You may want to give it a try and see how
it works for you. Just to test it, I typed 亮子 (Ryoko) and was given Akiko.


I'll keep looking when I have a minute. In the meantime, this may suffice,
but when in doubt, I will always confirm a name with my inhouse native
speaker, aka Mrs. Girsch.


Chris Girsch


Andreas Rusterholz

unread,
Feb 5, 2011, 4:34:57 PM2/5/11
to Honyaku E<>J translation list
On 2月6日, 午前2:24, "Christopher Girsch" <cpgir...@nifty.com> wrote:
> Hi there,
>
> snip
>
> http://nihongo.j-talk.com/kanji/
>
> This is not bad, and looks like it could be a useful reference, although it
> is not completely 100% accurate. You may want to give it a try and see how
> it works for you. Just to test it, I typed 亮子 (Ryoko) and was given Akiko.
>
> Chris Girsch

What's wrong with 亮子 = あきこ?
100% accurate? You will never know for sure unless you find the name
written in Hiragana or Romaji.

Andreas R.

Christopher Girsch

unread,
Feb 5, 2011, 4:42:26 PM2/5/11
to hon...@googlegroups.com
>>
>> This is not bad, and looks like it could be a useful reference, although it
>> is not completely 100% accurate. You may want to give it a try and see how
>> it works for you. Just to test it, I typed 亮子 (Ryoko) and was given Akiko
.
>>
>> Chris Girsch
>
>What's wrong with 亮子 = あきこ?
>100% accurate? You will never know for sure unless you find the name
>written in Hiragana or Romaji.
>

I agree - that's why I added: _but when in doubt, I will always confirm a name
_
It is also read Ryoko.

Chris

Andreas Rusterholz

unread,
Feb 5, 2011, 5:58:53 PM2/5/11
to Honyaku E<>J translation list
BTW, 亮子 is read あきこ, or あきらこ, or きょうこ, or ふさこ, or りょうこ, or ??

So it's quite difficult to confirm the correct reading.

Andreas R.


Minoru Mochizuki

unread,
Feb 5, 2011, 6:33:08 PM2/5/11
to hon...@googlegroups.com
Japanese names are problematic, not only to foreigners, but to us Japanese.

How to read Japanese names written in Kanji have always been a problem to us
Japanese as well, but it is getting worse at an accelerated rate these days.


Learning that one of my grandson's friend at his kindergarten isロイ, I
asked if the boy's parents are non-Japanese.
I was told by my daughter-in-law that they are Japanese. She also told me
how to write the boy's name in Kanji, but now I cannot remember those
characters as they were so outlandish.
A similar one, this time a girl, is アリサ.
I wouldn't mind if their parents want to name their siblings in Katakana
simulating occidental names, but I think it would cause less problem if they
refrain from using Kanji to be cocky.

Nobody seems to be interested in curbing the incredibly imaginative use of
Kanji in naming.
I believe this will cause a headache to the Japanese society in coming
years.

Minoru Mochizuki

Richard Thieme

unread,
Feb 5, 2011, 9:22:03 PM2/5/11
to hon...@googlegroups.com
Also the change to not requiring, or encouraging, Japanese sounding names at
the time of nationalization of parents is having an impact these days.

I have two Bengoshi clients with distinctively Chinese looking Kanji, and
they use the Chinese based romanization and pronunciation. One or two is not
so bad to remember, but twenty or thirty would get complicated, and I am not
sure the Kanji writing system is suited to addressing this quandary.

Of course with digitization the way it is, the simplest thing is to just ask
the parents what the childs name is at the time of registration, with the
audio file becoming the official name rather than the analog ink based
graphic encoding thereof, but we are not there yet.

Regards,

Richard Thieme

kanji saito

unread,
Feb 5, 2011, 10:08:23 PM2/5/11
to hon...@googlegroups.com
人名の正しい読みをその漢字のみから100%正しく特定することは原理的に不可
能です。
なぜならば、人名に使用してよい漢字は法務省により定められていますが、その
読み方に規制、制限はないからです。
そのため、「亮子」と書いて「みつお」と読ませることも可能です。


斉藤 完治

Jens Wilkinson

unread,
Feb 5, 2011, 11:38:45 PM2/5/11
to hon...@googlegroups.com
2011/2/6 Minoru Mochizuki <min...@rhythm.ocn.ne.jp>:

> Japanese names are problematic, not only to foreigners, but to us Japanese.
>

That's true, yes. I would add, though, that this may be a wider
problem than just of Japanese, In English it can also be a problem,
though certainly to a lesser extent. Sometimes a name like Megan can
be pronounced either Maygan or Meegan, things like that. So when you
meet a person who you've only corresponded with, you can sometimes get
the pronunciation wrong. I remember someone who used to sometimes call
Pres. Reagan "Reegan".

In any case, like others I was a bit surprised that there could be a
site that could give "the reading" for a Japanese name, since in so
many cases there is no single accepted reading.
--
Jens Wilkinson
Neo Patwa (patwa.pbwiki.com)

Chris Moore

unread,
Feb 6, 2011, 4:09:28 AM2/6/11
to hon...@googlegroups.com
As a note in case the person ever shows up in a translation of yours 20 years from now or so, when my sister-in-law gave birth a few years ago, there was another child in the maternity ward that was born to parents that were fans of star wars who named the child 侍大 (じぇだい). 

Living in Japan, in many cases I confirm the name of an individual by just making a phone call to a related organization, if given. Not feasible for long lists, but it's usually only a couple that really need it.

Chris Moore

Eli Kirzner-Priest

unread,
Feb 6, 2011, 9:01:41 AM2/6/11
to hon...@googlegroups.com
I guess Star Wars names are getting more popular here in Japan.
A baby born just last week to an acquaintance of mine has two given names:
優人(ゆうと)and ケノビ (as in Obi-wan Kenobi).

Of course Japanese people can't technically take more than two names at birth,
so the mother just strung the two given names together after the family name. It reads like this:
(名字)ケノビ優人.


Eli Kirzner








Date: Sun, 6 Feb 2011 18:09:28 +0900

Subject: Re: Japanese name converter

Christopher Girsch

unread,
Feb 6, 2011, 1:20:43 PM2/6/11
to hon...@googlegroups.com
>
>
>I guess Star Wars names are getting more popular here in Japan.A baby born ju
st last week to an acquaintance of mine has two given names:優人(ゆうと)and
ケノビ (as in Obi-wan Kenobi).
>Of course Japanese people can't technically take more than two names at birth
,so the mother just strung the two given names together after the family name.

It reads like this:(名字)ケノビ優人.
>

I know someone that named their son タイガ (or some kanji equivalent) after th
e great
Tiger Woods.

In 1993 or so, I remember a young couple trying to name their first son
悪魔 which was rejected.

Perhaps the boy's father will be released from prison soon.

http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%82%AA%E9%AD%94%E3%81%A1%E3%82%83%E3%82%93%E5%
91%BD%E5%90%8D%E9%A8%92%E5%8B%95

(なお、当男児の父親はこの騒動から3年後の1996年7月に覚せい剤取締法違反で逮捕さ
れている)

Chris Girsch

R Freeman

unread,
Feb 6, 2011, 3:48:31 PM2/6/11
to honyaku

> Japanese names are problematic, not only to foreigners, but to us Japanese.
>

That's true, yes. I would add, though, that this may be a wider
problem than just of Japanese, In English it can also be a problem...

Like the daughter of a friend: Says her name as something like 'Neeve" [niːv] but writes it down as Niamh. (Hard to get my English head around that Gaelic spelling!) 

cheers,
Robert Freeman
(SW Australia...where people usually expect to be able to pronounce the names as they are written)

JimBreen

unread,
Feb 9, 2011, 12:15:45 AM2/9/11
to Honyaku E<>J translation list
On Feb 5, 3:19 pm, Chris Moore <moores...@gmail.com> wrote:
> I use this file sometimes
>
> http://openlab.jp/skk/skk/dic/SKK-JISYO.jinmei

Adam Rice sent me a copy of that (in a useful reformatted
version from Jed Schmidt.) About 500 names were not
already in the ENAMDICT names dictionary, so I have now
added them, along with the romanized version.

Some of the new ones include:

Q太郎 [きゅうたろう] /Kyuutarou (m)/
B作 [びいさく] /Biisaku (g)/
....

and my favourite:

八月月 [おおがすとむーん]

My romanizer utility rendered that as "Oogasutomu-n", but
I have changed it to "August Moon". Cute. Probably
from 落石八月月, who I see is a writer and translator.

Cheers

Jim
Message has been deleted

Andreas Rusterholz

unread,
Feb 9, 2011, 4:19:35 AM2/9/11
to Honyaku E<>J translation list
On 2月9日, 午後2:15, JimBreen <jimbr...@gmail.com> wrote:
>
> Some of the new ones include:
>
> Q太郎 [きゅうたろう] /Kyuutarou (m)/
> B作 [びいさく] /Biisaku (g)/
> ....
>
> Cheers
>
> Jim

Both of them are stage names.
佐藤 B作(さとう ビーさく、本名;佐藤 俊夫)
鈴木 Q太郎(すずき きゅーたろう、本名:猪熊 正志)

I think you should change the tags (m) or (g) to something else.

Andreas R.

pls

unread,
Feb 9, 2011, 6:56:17 AM2/9/11
to hon...@googlegroups.com

--- Andreas Rusterholz <ruste...@infoseek.jp> wrote:
> Both of them are stage names.
> 佐藤 B作(さとう ビーさく、本名;佐藤 俊夫)
> 鈴木 Q太郎(すずき きゅーたろう、本名:猪熊 正志)
>
> I think you should change the tags (m) or (g) to something else.

There are already "p", "pr" "o", "c", and "st" to chose from - and although
i would not hesitate to classify "
スポック", for example, as "pr", others might object to (or be confused by)
such a classification, so perhaps adding "fi" (fictitious name, i.e., name
of a figure in a novel, movie, or manga) might be useful. And perhaps "pe"
(pen name; stage name") for items like
ビートたけし and "aw" (work of art) for items like ノルウェーの森...

Hendrik (occasional contributor to ENAMDIC)


.
--

--------------------------------------
Get the new Internet Explorer 8 optimized for Yahoo! JAPAN
http://pr.mail.yahoo.co.jp/ie8/

JimBreen

unread,
Feb 9, 2011, 2:12:23 PM2/9/11
to Honyaku E<>J translation list
On Feb 9, 8:19 pm, Andreas Rusterholz <rusterh...@infoseek.jp> wrote:
> On 2月9日, 午後2:15, JimBreen <jimbr...@gmail.com> wrote:
> > Some of the new ones include:
>
> > Q太郎 [きゅうたろう] /Kyuutarou (m)/
> > B作 [びいさく] /Biisaku (g)/

> Both of them are stage names.


> 佐藤 B作(さとう ビーさく、本名;佐藤 俊夫)
> 鈴木 Q太郎(すずき きゅーたろう、本名:猪熊 正志)
>
> I think you should change the tags (m) or (g) to something else.

I have added a note about them being stage
names. The tagging is in need of revision.

Jim

Christopher Girsch

unread,
Mar 4, 2011, 8:13:03 PM3/4/11
to Honyaku E<>J translation list


On Feb 4, 10:00 am, "Christopher Girsch" <cpgir...@nifty.com> wrote:
> Hi there,
>
> Back in December, I found a website that Romanizes Japanese names.
>
> It was particularly helpful in unusual names. I forgot to save it to my
>

Hi there - I think this is what I found, and had used in December.

http://kanji.reader.bz/

Give it a try and see what you think. I think it will be handy for
Romanizing Japanese
names - haven't used much to say whether it is good.

Chris Girsch
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages