Hi there,
Back in December, I found a website that Romanizes Japanese names.
It was particularly helpful in unusual names. I forgot to save it to my
Favorites, and now I can’t find it.
Does anyone know a good website for Romanizing Japanese names?
Chris Girsch
> If you use Firefox, I can't recommend the Rikaichan plugin enough. One of
its
> features is a Japanese name dictionary that will provide an instant list
of
> several possible Romanizations for a given Japanese name. The only catch
is
> that the name needs to be present in the browser window; i.e., it won't
> work from a Word document, PDF, etc.
If I understand correctly, the Rikaichan dictionary is just an
implementation of Jim Breen's Edict dictionary, which can also be
conveniently accessed via WWWJDIC here:
http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/cgi-bin/wwwjdic.cgi?1C
I believe the dictionaries can also be downloaded and accessed from Word or
the like if desired.
Regards,
Alan Siegrist
Carmel, CA, USA
http://openlab.jp/skk/skk/dic/SKK-JISYO.jinmei
HTH
Chris Moore
> --
> You received this message because you are subscribed to the Honyaku Mailing list.
> To unsubscribe from this group, send email to honyaku+u...@googlegroups.com
> For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/honyaku?hl=en?hl=en
>
Thanks Chris and others.
The website I found allowed you to copy and paste a name into the search
field.
It spat out the reading instantly.
I'll keep looking. Perhaps I will Google the right combination of keywords
and find
it again. When/If I do, I'll pass it along for others.
Chris
Hi there,
Actually, an offlist responder got me thinking that perhaps my search string
was different from when I found the website the first time.
This is similar to what I remember. My memory is a little foggy; I was in a
rush with the names of custodians in an antitrust lawsuit so.
http://nihongo.j-talk.com/kanji/
This is not bad, and looks like it could be a useful reference, although it
is not completely 100% accurate. You may want to give it a try and see how
it works for you. Just to test it, I typed 亮子 (Ryoko) and was given Akiko.
I'll keep looking when I have a minute. In the meantime, this may suffice,
but when in doubt, I will always confirm a name with my inhouse native
speaker, aka Mrs. Girsch.
Chris Girsch
I agree - that's why I added: _but when in doubt, I will always confirm a name
_
It is also read Ryoko.
Chris
How to read Japanese names written in Kanji have always been a problem to us
Japanese as well, but it is getting worse at an accelerated rate these days.
Learning that one of my grandson's friend at his kindergarten isロイ, I
asked if the boy's parents are non-Japanese.
I was told by my daughter-in-law that they are Japanese. She also told me
how to write the boy's name in Kanji, but now I cannot remember those
characters as they were so outlandish.
A similar one, this time a girl, is アリサ.
I wouldn't mind if their parents want to name their siblings in Katakana
simulating occidental names, but I think it would cause less problem if they
refrain from using Kanji to be cocky.
Nobody seems to be interested in curbing the incredibly imaginative use of
Kanji in naming.
I believe this will cause a headache to the Japanese society in coming
years.
Minoru Mochizuki
I have two Bengoshi clients with distinctively Chinese looking Kanji, and
they use the Chinese based romanization and pronunciation. One or two is not
so bad to remember, but twenty or thirty would get complicated, and I am not
sure the Kanji writing system is suited to addressing this quandary.
Of course with digitization the way it is, the simplest thing is to just ask
the parents what the childs name is at the time of registration, with the
audio file becoming the official name rather than the analog ink based
graphic encoding thereof, but we are not there yet.
Regards,
Richard Thieme
斉藤 完治
That's true, yes. I would add, though, that this may be a wider
problem than just of Japanese, In English it can also be a problem,
though certainly to a lesser extent. Sometimes a name like Megan can
be pronounced either Maygan or Meegan, things like that. So when you
meet a person who you've only corresponded with, you can sometimes get
the pronunciation wrong. I remember someone who used to sometimes call
Pres. Reagan "Reegan".
In any case, like others I was a bit surprised that there could be a
site that could give "the reading" for a Japanese name, since in so
many cases there is no single accepted reading.
--
Jens Wilkinson
Neo Patwa (patwa.pbwiki.com)
I know someone that named their son タイガ (or some kanji equivalent) after th
e great
Tiger Woods.
In 1993 or so, I remember a young couple trying to name their first son
悪魔 which was rejected.
Perhaps the boy's father will be released from prison soon.
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%82%AA%E9%AD%94%E3%81%A1%E3%82%83%E3%82%93%E5%
91%BD%E5%90%8D%E9%A8%92%E5%8B%95
(なお、当男児の父親はこの騒動から3年後の1996年7月に覚せい剤取締法違反で逮捕さ
れている)
Chris Girsch
> Japanese names are problematic, not only to foreigners, but to us Japanese.That's true, yes. I would add, though, that this may be a wider
>
problem than just of Japanese, In English it can also be a problem...
Both of them are stage names.
佐藤 B作(さとう ビーさく、本名;佐藤 俊夫)
鈴木 Q太郎(すずき きゅーたろう、本名:猪熊 正志)
I think you should change the tags (m) or (g) to something else.
Andreas R.
--- Andreas Rusterholz <ruste...@infoseek.jp> wrote:
> Both of them are stage names.
> 佐藤 B作(さとう ビーさく、本名;佐藤 俊夫)
> 鈴木 Q太郎(すずき きゅーたろう、本名:猪熊 正志)
>
> I think you should change the tags (m) or (g) to something else.
There are already "p", "pr" "o", "c", and "st" to chose from - and although
i would not hesitate to classify "
スポック", for example, as "pr", others might object to (or be confused by)
such a classification, so perhaps adding "fi" (fictitious name, i.e., name
of a figure in a novel, movie, or manga) might be useful. And perhaps "pe"
(pen name; stage name") for items like
ビートたけし and "aw" (work of art) for items like ノルウェーの森...
Hendrik (occasional contributor to ENAMDIC)
.
--
--------------------------------------
Get the new Internet Explorer 8 optimized for Yahoo! JAPAN
http://pr.mail.yahoo.co.jp/ie8/
> Both of them are stage names.
> 佐藤 B作(さとう ビーさく、本名;佐藤 俊夫)
> 鈴木 Q太郎(すずき きゅーたろう、本名:猪熊 正志)
>
> I think you should change the tags (m) or (g) to something else.
I have added a note about them being stage
names. The tagging is in need of revision.
Jim