the diverse translation business

3 views
Skip to first unread message

Mark Spahn

unread,
Oct 15, 2009, 2:52:18 AM10/15/09
to honyaku
Somebody has found a new angle in the translation business:
http://www.freetattoodesigns.org/translate/japanese_translation.php
-- Mark Spahn (West Seneca, NY)


Aaron Isgar

unread,
Oct 15, 2009, 4:48:26 AM10/15/09
to Honyaku E<>J translation list
I was once asked to translate something like "beyond why" for a tattoo
in kanji. It was so absurd that my brain refuses to remember the exact
English phrase. I suggested that the person find a native Japanese
tattoo "artist" (some art and some art not deserving of the term) and
have a good heart-to-heart about their tattooing goal.

The main problem with tattoos in "Japanese" is that many are so
abominably executed because neither tattooer or tattooed really knows
how kanji should look. It's like having a spelling error branded on
the body.

Aaron
who is considering having the word "translater" tattooed on his
muscular mousing arm

Alan Siegrist

unread,
Oct 15, 2009, 8:26:02 AM10/15/09
to hon...@googlegroups.com
Mark Spahn writes:

> Somebody has found a new angle in the translation business:
> http://www.freetattoodesigns.org/translate/japanese_translation.php

Interesting find. But what is bothering me is this: Can anyone read the top
character in the tattoo gracing the lovely neck of the lady at left? It
looks something like the left side of 効 combined with the right side of 新.
The top left part looks more like 大 than 六, though. Is this a real
character? What does it mean?

And in the tattoo on the muscular gentleman at right, the top character
looks like it is supposed to be 英, but the long leftward stroke does not go
all the way through in the center of the 央 part.

Or am I just lacking sufficient imagination to read the characters properly?
Or are these not Japanese characters as advertised on the site?

If someone is advertising their services as a tattoo translator, one would
think that they would want to use prime examples of their art to do so, but
I am not sure that they have succeeded in this. Or maybe the clients don't
care.

Puzzled,

Alan Siegrist
Carmel, CA, USA

Marc Adler

unread,
Oct 15, 2009, 8:47:58 AM10/15/09
to hon...@googlegroups.com
2009/10/15 Alan Siegrist <AlanFS...@comcast.net>

 
Or maybe the clients don't
care.

Carl Freire

unread,
Oct 15, 2009, 9:38:52 AM10/15/09
to hon...@googlegroups.com
At 5:26 AM -0700 10/15/09, Alan Siegrist wrote:
>Interesting find. But what is bothering me is this: Can anyone read the top

What, for that matter, is 父母魂友 supposed to mean? I see there are
plenty of made and sold in Japan T-shirts that carry the phrase 父母魂
, so I suppose it's conceivably not too far off and I am merely
ignorant on this matter of parental spirit. Given the Japanese
contexts in which I am finding it, the three-character domestic
version sounds like the Japanese variant of "Proud Parent of a Bantam
League Shortstop!" and the like. But this beast?

Trying to find the answer to one of life's less persistent questions,
Carl
--

**********

Carl Freire
cfreire /[@]* ix.netcom.com
Tokyo, Japan

Alan Siegrist

unread,
Oct 15, 2009, 9:55:06 AM10/15/09
to hon...@googlegroups.com
Carl Freire writes:

> What, for that matter, is 父母魂友 supposed to mean?

Indeed. Do you think 魂友 is supposed to be something along the lines of the
popular phrase "soul mate"? Or perhaps "soul friend"?

Oddly enough, there seems to be a Japanese company that calls itself:
株式会社そうるふれんど(魂友)
http://www.mapion.co.jp/phonebook/M09010/27213/22730879756/

They even have a telephone number (toll free, too!), so someone can check
them out if they want, but something seems a bit fishy about the services
offered...

Regards,

Alan Siegrist @ not in need of any soul friends
Carmel, CA, USA

S Zaveloff

unread,
Oct 15, 2009, 11:28:55 AM10/15/09
to hon...@googlegroups.com
Carl Freire wrote:

> What, for that matter, is 父母魂友 supposed to mean?

That reminds me of the time I went to the dentist and the tech
proudly showed me the tattoo she had recently had etched on the
back of her neck. She said that the tattoo artist had told her
it was spirit (魂) but she was much less pleased when I told her
that he had left off the hen and what her neck actually said was
"demon" ( 鬼 )!

--
------------------------------------------------------------------------
Steven H. Zaveloff gua...@gmail.com
P.O. Box 200203 Tel: (512)219-7142
Austin, Texas 78720-0203 Fax: (512)233-2770
http://members.capmac.org/~stevenzaveloff/

Thus shall you think of this fleeting world:
A star at dawn, a bubble in a stream;
A flash of lightning in a summer cloud;
A flickering lamp, a phantom, and a dream.
-Diamond Sutra

Alan Siegrist

unread,
Oct 15, 2009, 12:36:51 PM10/15/09
to hon...@googlegroups.com
Mark Spahn writes:

> Somebody has found a new angle in the translation business:
> http://www.freetattoodesigns.org/translate/japanese_translation.php

I happened to wander over to the "Chinese translation" version of that same
web site:
http://www.freetattoodesigns.org/translate/chinese_translation.php

And what do you know but the tattoo in the picture on the left has 実 which
is of course the Japanese simplified form of the character. The traditional
Chinese form is 實. The modern PRC simplified form looks considerably
different as seen here:
http://en.wiktionary.org/wiki/%E5%AE%9E

Chinese? Japanese? Whatever...

I wonder what the customer will get for their $17.95.

Regards,

Ray Roman

unread,
Oct 15, 2009, 1:39:39 PM10/15/09
to hon...@googlegroups.com
My policy when I see these tattoos is to be kind and say, "By the way, I am a Japanese translator, and that is a fascinating sample!" And leave it at that. Better they should be happy with their artwork.

2009/10/15 Alan Siegrist <AlanFS...@comcast.net>
--
Ray Roman J.D.
Japanese to English legal translation
japane...@gmail.com

David Farnsworth

unread,
Oct 15, 2009, 1:56:48 PM10/15/09
to hon...@googlegroups.com

This happened to me just yesterday, at the gym, when I complimented a muscular middle-aged former Marine type on his katakana rendering on his upper arm. It said (to me, anyway) カオ (ka-o). He denied that it was Japanese, saying that it was actually Chinese, meaning “strength and wisdom” ( 力才), but then added that a Chinese friend of his thought it said ka-o, too, but had been (triumphantly) proved wrong. I backtracked, and said you are absolutely right, my mistake, smiled, and called it very nice indeed.

 

But it still looked like  カオ rather than  力才. (sigh)

 

He had many OTHER tattoos, too. A veritable work of art.


David Farnsworth

Tigard OR 97224

Mark Spahn

unread,
Oct 15, 2009, 2:20:08 PM10/15/09
to hon...@googlegroups.com

>> What, for that matter, is 父母魂友 supposed to mean?

Well, notice the list of languages they offer.
They can always say, "That's a Chinese-dialect version."
-- Mark Spahn, thinking of getting a tattoo in Arabic
with Muhammad's dictum, "Tattoos are haraam".
I'll be a big hit among the ironists at the mosque.

Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages