Trial Protocol: C-SSRS Into Japanese.

837 views
Skip to first unread message

Eli Kirzner-Priest

unread,
Feb 22, 2011, 3:42:36 AM2/22/11
to hon...@googlegroups.com
Hi All,

My name's Eli Kirzner. I'm a long time subscriber second time poster.
I"m a new translator working mainly in-house on clinical trial related documents.
I've learned tons from these discussions, so thanks a a lot!

Anyways, I'm currently translating the synopsis of a trial protocol E to J (E to J is not really my strong point).
I'm having trouble locating the following term in Japanese:


Columbia Suicide Severity Rating Scale (C-SSRS)


Google Translate gives me コロンビア自殺の重大度評価尺度。

After searching on google, I found one hit for this:  コロンビア日自殺重大度評価尺度 (same as above with one deleted の)

but this seems to be a translation into Japanese (and a terrible one at that, possibly by Google Translate).


I  thought コロンビア自殺重症度評価尺度 might be better.


Does anyone knows of an already in-use or standard translation within a reliable text?


The C-SSRS website claims their materials are translated into Japanese but provides no additional information 

and web searches are not helping.


Eli Kirzner




Jens Wilkinson

unread,
Feb 22, 2011, 4:43:20 AM2/22/11
to hon...@googlegroups.com
2011/2/22 Eli Kirzner-Priest <el...@hotmail.com>:

>
> After searching on google, I found one hit for this: コロンビア日自殺重大度評価尺度 (same
> as above with one deleted の)
>

I can't give you any advice on how to find a better term, but can
definitely corroborate your suspicions about that page you found on
Google: it's definitely machine-translated. It seems that most
documents in Japanese just use "C-SSRS," with an explanation that it
is a suicide severity rating scale, or give the name in English.

--
Jens Wilkinson
Neo Patwa (patwa.pbwiki.com)

Benjamin Barrett

unread,
Feb 22, 2011, 4:56:25 AM2/22/11
to hon...@googlegroups.com
One possibility is writing them and asking for a copy or at least the title page (http://www.cssrs.columbia.edu/translations_cssrs.html).

When I Googled for this, I noticed that the scale seems to have a misleading name. At http://ajp.psychiatryonline.org/cgi/content/abstract/164/7/1035 is the following:

"The authors describe the Columbia Classification Algorithm for Suicide Assessment (C-CASA), a standardized suicidal rating system that provided data for the pediatric suicidal risk analysis of antidepressants conducted by the Food and Drug Administration (FDA)."


"...the assessment of suicidality with adolescents and adults across a wide range of areas."

This is not the severity of suicide--which is a real head-scratcher--but something like an assessment of the likelihood of a person committing suicide. 

One Japanese page provides 自殺の危険性の評価尺度, which is closer to the actual meaning than the English or using terms like 重大度 or 重症度. (http://search.e-gov.go.jp/servlet/PcmFileDownload?seqNo=0000069797)

HTH
Benjamin Barrett
Seattle, WA

Chris Nichols

unread,
Feb 22, 2011, 9:49:57 AM2/22/11
to hon...@googlegroups.com
Hi Eli,

Psychiatric professionals often assess the severity of suicide ideation and (sometimes by extension) the extent and seriousness of attempts, not just the risk of suicide. I haven't read the C-SSRS, but with that in mind you might consider including 「念慮」 in your translation if the C-SSRS implies it. Is it possible that the C-SSRS is incorporating ideation and risk into a single measure but leaving them out of the abbreviation of the scale?

Just food for thought.

Chris

Eli Kirzner

unread,
Feb 22, 2011, 6:32:52 AM2/22/11
to Honyaku E<>J translation list
Thanks a lot for the suggestions.

I agree that the name doesn't make any sense.
Suicide is not something that comes in degrees.
There is attempted suicide, but suicide as such is an all or nothing
kind of thing,
and doesn't seem to vary in measurable severity.
(Anyways, C-SSRS seems to be for measuring the risk of suicide, not
its severity as already pointed out).

I also found 自殺の危険性の評価尺度 and agree that it is a better description
of what C-SSRS is (as far as I understand it) than C-SSRS.
But despite being a better description, it`s not really an accurate
Japanese rendering of the name.


On Feb 22, 6:56 pm, Benjamin Barrett <gog...@ix.netcom.com> wrote:
> One possibility is writing them and asking for a copy or at least the title page (http://www.cssrs.columbia.edu/translations_cssrs.html).
>

> When I Googled for this, I noticed that the scale seems to have a misleading name. Athttp://ajp.psychiatryonline.org/cgi/content/abstract/164/7/1035is the following:


>
> "The authors describe the Columbia Classification Algorithm for Suicide Assessment (C-CASA), a standardized suicidal rating system that provided data for the pediatric suicidal risk analysis of antidepressants conducted by the Food and Drug Administration (FDA)."
>

> And athttp://aacap.confex.com/aacap/2010/webprogram/Session5866.html:

Minoru Mochizuki

unread,
Feb 22, 2011, 4:55:50 PM2/22/11
to hon...@googlegroups.com

If you are concerned only about how to translate the word “severity” in this case, an alternative to  重大度 and 重症度 is重度.

 

All other terms, i.e., 自殺, 評価 and 尺度, are acceptable as they are, and no one can seriously complain about them.

 

Minoru Mochizuki

kanji saito

unread,
Feb 23, 2011, 4:57:23 PM2/23/11
to hon...@googlegroups.com
私でしたら、次に様に翻訳すると思います。

初出時:
コロンビア大学で開発された自殺の危険性の評価尺度であるC-SSRS

2回目以降:
C-SSRS

その理由は「コロンビア自殺の重大度評価尺度」「コロンビア自殺重症度評価尺
度」などでは、コロンビアが何を指すのか明確ではないこと(国? 人名?コロ
ンビアトップライト?)、また日本の厚生省が出した「「抗うつ薬の臨床評価方法
に関するガイドライン」について」の中で、「自殺の危険性の評価尺度にはC-
SSRS(Columbia Suicide Severity Rating Scale)等がある。」の表記があるか
らです。

PS
ニュージーランドのクライストチャーチで地震がありましたが、クライスト
チャーチ在住の翻訳者もこのメーリングリストにおられたように思います。
ご無事をお祈りしております。

斉藤 完治

Eli Kirzner

unread,
Feb 27, 2011, 5:03:35 AM2/27/11
to Honyaku E<>J translation list
Thanks a lot for the suggestions.
Based on the advice I've received both on and off the forum,
I've decided to contact Columbia
and try to get the Japanese translation.
(For the Honyaku archives, I'll post the official translation when I
receive it)
If it doesn't arrive before my deadline,
I will follow the 厚生労働省 and leave C-SSRS as is
and give an explanation.
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages