I recently used MT to back-translate a business email I wrote in Japanese. Yes -- it was a silly idea to attempt such a thing. You see, new AI-driven MT is a like a poorly-trained, semi-skilled translator who doesn't know the rules, guessing at what is meant. An MT back-translation will not identify most errors in a text, but will rather gloss over them and try to infer what I was trying to say, rather than what I actually wrote. (This is perhaps good practice for an interpreter on a street, but a huge violation of protocol for a legal translator, and makes MT useless as a tool for a back-translation validation.)
The note I wrote in Japanese talked about some issues I had had in invoicing a client (where I had had an incorrect invoicing date), and informed the client that I was sending an updated invoice. This was followed by an apology: 大変失礼いたしました。Unfortunately, in my draft, I had not yet performed the henkan for "shitsurei," so it appeared as "大変しつれいいたしました"
Any guesses as to how the MT rendered this sentence? It was actually pretty amazing at how it tried to correct the error while looking at the context of the letter: "We are very happy to receive your invoice."
Perhaps the AI keyed off of the "いたしました" and "thought" that I had meant "いただきました" and then from context assumed an invoice must have been received, meaning I must be thanking them. I suppose that "しつれい" and "うれしい" have most kana in common, so perhaps that's where "happy" came from.... But there is a huge difference between what I wrote ("I screwed up") and what appeared in the translation ("We are very happy to receive your invoice"), something that never would have occurred with a human translator.
The point is that AI can make some pretty wild flights of fancy when trying to take context into account.
What is pernicious about this is that when a human is performing post-editing of an AIMT output, there is no way that the human is not going to be influenced by the AI, to exercise unadulterated human judgment. Once human cognition has been influenced -- even by something the human knows to be bogus! -- there is no way to eliminate the influence. This inability to exclude bogus influences in human cognition was demonstrated famously by Amos Tversky and Daniel Kahneman (who went on to win the Nobel Prize) in their research on the "Anchoring Effect." (Look it up -- it is pretty interesting how susceptible human cognition is to influence.)
While my primary concern is still that post-editing of AIMT is more time-consuming for the skilled translator that straight translation would be, I am also concerned that post-editing of AIMT will actually LOWER the quality of the translation, by injecting incorrect "assumptions" about the meaning of the text. This is especially problematic when the use of AIMT enables unskilled translators to work at a viable production pace (enabling unskilled translators -- who would have been screened out by the lack of ability to earn a living wage -- entry into the industry). This can flood the market with bad translations -- especially given the "bottom feeders" out there who will shrug and accept an AI output as long as it sounds OK (without exercising the care and diligence required to verify that the translation actually correctly reflects the meaning of the source text).
Because the end client often cannot tell the quality of the translation (at least not at first), this adversely affects the ability of the skilled translator to make a living. If feedback loops and market forces then kick in, it leads to a race to the bottom. Skilled translators will leave those language service providers who are attempting to implement AIMT, leaving only the lower-level translators (for whom the AI is a blessing!). The language service provider gets some short-term benefits from reduced costs, but eventually declining quality will catch up with it (that is, the market will figure out that the translations by that firm are not serviceable)... and the language service provider will lose market share. Amen to that service provider.
Unfortunately, it is hard for a language service provider to buck this technological trend, because resisting deployment of this technology will cause pricing to be uncompetitive. The result is that the entire mega-LSP industry is rushing to jump on the death-wagon.
A quick example: one firm for which I have several million words went to a post-MT editing model in most languages. While it quickly returned to normal translation for J-E patent work (because machine translation in J-E patent work was not practical), it has lost enough market share (in all languages, I believe) that, by the aura effect, it is no longer getting enough Japanese work to keep me busy. Even though the firm managed to resist pressuring me to lower my prices, the effect of the us of MT on OTHER languages hurts me as well, and I am turning my attentions to other places.
The response to this, as professionals, may include a couple of approaches. While some of my personal approaches must be kept proprietary at this time (sorry), there is opportunity for high-end translators to reassert themselves as offering premium quality human translations, as boutique providers who are free from the quality issues found in the large LSPs. But I think that there will be a shake-out even among high-end translators. I know of one respected J-E translator, one who is truly world class, who has left the industry to be a cabinet maker instead. I view this as a tragic "brain loss" of a truly skilled senior colleague. Personally, I am floating my resume in some international business concerns, thinking that it might be time to dust off my doctorate in technology strategy and my mostly-forgotten engineering skills and hop industries.
Warren
I think you are right, Herman, about "blurting out the answer" with incomplete information. When I was interpreting for televised press conferences (many years ago at the Olympics in LA, when I was very green), I erred on the side of saying something quick that sounded good, even at the expense of accuracy.
In rough interpretation that might be OK, but in translation (and legal interpretation) such an approach is a real problem.
In case you are interested, below is the original DeepL screen shot (slightly redacted). There are two renderings of "12月に," and neither of them were what I meant. (It should have been "to December," which the client would have understood perfectly from the broader context.) "I" vs. "We" is a problem too (the same problem that human translators would have -- one reason why I hate translating emails as exhibits for court, where "I" vs. "we" can be very significant in their implications).
But of course, the apology line was what was most striking...
Warren