TIA
Jon Johanning
jjoha...@igc.org || http://homepage.mac.com/zenner41/iblog/
__________________________
From Translation all science had its offspring.
-Giordano Bruno (quoted by John Florio, 1603)
That may be something you could go on....
--
Manako Ihaya (aka Monica)
ATA-Certified Japanese-English Translator
Lake Forest, California
k
Japanese site:
http://medical.taishotoyama.co.jp/data/oshirase/package/200310taz-hi.pdf
Manako @ OK, better get back to my Saturday chores of doing the laundry!!!
--
Manako Ihaya (aka Monica)
ATA-Certified Japanese-English Translator
Lake Forest, California
> -----Original Message-----
> From: hon...@googlegroups.com
> [mailto:hon...@googlegroups.com] On Behalf Of Kirill Sereda
> Sent: Saturday, January 27, 2007 1:09 PM
> To: hon...@googlegroups.com
> Subject: RE: Rondore-shon
>
>
>
> I can't find an English equivalent for ロンドレーション,
> something used to pack drugs. It looks as though it would be easy to
> find, but I'm stumped.
>
I don't know how much this helps find an equivalent in real
English for this piece of 和製英語, but this web page
http://www2.csc.ne.jp/~ttkshkmy/2001_5_11.htm
gives one explanation of the word anf the process it refers to.
うちの課の課長と部長2人が書類の中にある「ロンドレーション(アンプルを個装箱に入れる際にアンプルが破損しないように一つ一つを区切る波型の紙のこ
と)」と言う語句の説明をどうしようかと悩んでいて、「ロンドレーションって日本語でなんていうんだ?」とか、「インターネットで調べればわかるかもし
れない」とか、「誰々ならわかるかもしれない、電話しよう!(本当に、そんなことで電話をしていた)」とか… 「私は英語が苦手だからなぁ、大体、ロン
ドレーションって英語なのか?」なんていいながら大の大人が3人そろって悩んでいる姿は滑稽だった。「ロンドレーション→rondelの変形→
roundの変形」だろー!!
"Rondel" appears to be a variant of "roundel" -- a disc-like shape
FWIW
Peter
Peter Tuffley MA, MNZSTI (Trans)
Japanese to English Translator
114 Birdwood Avenue, Christchurch 8023 NZ
phone/fax +64-3-332-7951
e-mail: ptuf...@xtra.co.nz
OR: peter....@gmail.com
(日本語でもどうぞ)
waei.TranslatorsCafe.com
Minoru Mochizuki
On Jan 27, 2007, at 5:28 PM, Minoru Mochizuki wrote:
> Speaking of 和製英語, it seems to me that most of
> medical English terms are Anglicized Latin, isn't it?
Latin and Greek. Time was when medicos learned their trade from Latin
texts, which were ultimately derived from Greek and Roman medical
geeks like Galen and Hippocrates.
Anyone who spends much time with Japanese and English medical
terminology soon begins to realize that a lot of Latin and Greek
medical roots can be correlated with kanjis -- simple examples would
be "hemo" and 血 or "osteo" and 骨.
Cheers
Chris Moore
On Jan 29, 1:58 am, Jon Johanning <jjohann...@igc.org> wrote:
> Thanks much to Peter, Manako, and Kirill. "Rondo-fluted trays" looks
> like what I want. Actually, I'm already familiar with them because
> the insulin pens I use are packaged in them.
>
> On Jan 27, 2007, at 5:28 PM, Minoru Mochizuki wrote:
>
> > Speaking of 和製英語, it seems to me that most of
> > medical English terms are Anglicized Latin, isn't it?Latin and Greek. Time was when medicos learned their trade from Latin
> texts, which were ultimately derived from Greek and Roman medical
> geeks like Galen and Hippocrates.
>
> Anyone who spends much time with Japanese and English medical
> terminology soon begins to realize that a lot of Latin and Greek
> medical roots can be correlated with kanjis -- simple examples would
> be "hemo" and 血 or "osteo" and 骨.
>
> Jon Johanning
> jjohann...@igc.org ||http://homepage.mac.com/zenner41/iblog/
> I've heard that that latin/greek-bit to kanji matching was a Meiji-
> ism. That is, in order to cope with the sheer volume of new
> information that needed translation Meiji era translators used that
> technique explicitly, sometimes in ways that felt a little out of
> place to Japanese of the day.
I think they did that same thing with a lot of Western terms, not
just in the medical/scientific field. For example, I suppose
that 民主主義 was deliberately coined to correspond to
"demo-" (people) "krateia" (rule).
Jon Johanning
jjoha...@igc.org || http://homepage.mac.com/zenner41/iblog/
__________________________
A sympathetic Scot summed it all up very neatly in the remark, 'You
should make a point of trying every experience once, excepting incest
and folk-dancing.' -- Sir Arnold Bax
David Farnsworth
Tigard OR 97224
Perhaps you are referring to the late Professor Peter A. Boodberg, at
Berkeley from 1932-1972.
A colleague at UC Berkeley wrote of him, "What did survive of his
knightly heritage was a deeply ingrained sense of honor, courtliness and
loyalty which came to distinguish his whole career as scholar and human
being. He was utterly a man of peace."
I had the privilege of taking several classes and a seminar or two from
Professor Boodberg in 1969-1970.
It's a bit misleading to say simply that Boodberg translated classical
Chinese concepts into Latin. Better to say that he was not afraid to
draw from the entire Western linguistic repertoire, led by Greek and
Latin, to discover close analogues for difficult Chinese terms and to
coin handy technical terms which could provide a greater degree of
precision in the description of Chinese. His purpose, as always, was
to help students understand the subject.
To my surprise, many of Boodberg's weird looking words are actually in
the English vocabulary.
For example, he used the term 'sematic' to describe those elements in
kanji that carry aphonic semantic information. Turns out, it's an apt
term, semantically and etymologically, and is still used in biology. He
combined this with 'classifier', a more accurate translation of 部首
than 'radical', and would refer to the group as 'sematic classifiers'.
But there are some genuine weird words. For example,
'prosopocentricity'. Allow a quote from the good professor himself to
end this off-topic digression.
"A reader of the Cedules finds 'prosopocentricity' (a term we used to
describe the habit of translators of injecting 'idiomatic' personal
pronouns into a Chinese text) 'awkward and annoying'. We agree : an
awkward and annoying word indeed-- for an awkward and annoying practice.
The idiomatological use of IE finite verbs with their pleonastic
pronoun-subjects and inevitable retinue of pronominal objects and
possessives may be justified in verbating Chinese prose, but it is
definitely out of place in the translation of Chinese poetry markedly
allergic to pronomination and eschewing most "empty words". CCBWAP
031-550501. He then goes on to illustrate the point by an enlightening
discussion of Du Fu's epistle to his elder contemporary and friend, Li Bo.
For students used to the sound-bite, to having things dumbed down and
presented in basic English, Boodberg's diction probably deflects further
study. But for those who can stop and think, it provides rare and
helpful insights into the reading of literary Chinese.
So let me raise a cup, to the memory of the good professor Peter A.
Boodberg.
Jon
David Farnsworth
----- Original Message -----
From: "Jon Babcock" <j...@kanji.com>
To: <hon...@googlegroups.com>