Rondore-shon

21 views
Skip to first unread message

Jon Johanning

unread,
Jan 27, 2007, 3:37:44 PM1/27/07
to hon...@googlegroups.com
I can't find an English equivalent for ロンドレーション,
something used to pack drugs. It looks as though it would be easy to
find, but I'm stumped.

TIA


Jon Johanning
jjoha...@igc.org || http://homepage.mac.com/zenner41/iblog/
__________________________
From Translation all science had its offspring.
-Giordano Bruno (quoted by John Florio, 1603)

Manako Ihaya

unread,
Jan 27, 2007, 4:04:13 PM1/27/07
to hon...@googlegroups.com
Hmm, intrigued, I found a Rondo pharmaceutical packaging company that sell
"Rondo-fluted trays" http://www.rondodruck.ch/view/_start.asp that look like
the same type of packaging as ロンドレーション詰め illustrated here in this
one-page PDF:
http://medical.taishotoyama.co.jp/data/oshirase/package/200310taz-hi.pdf

That may be something you could go on....

--
Manako Ihaya (aka Monica)
ATA-Certified Japanese-English Translator
Lake Forest, California

Kirill Sereda

unread,
Jan 27, 2007, 4:09:14 PM1/27/07
to hon...@googlegroups.com
This website mentions "Rondo fluted trays" too:
http://www.idspackaging.com/packaging/europe/trays/371/1/products_category.h
tml

k

Manako Ihaya

unread,
Jan 27, 2007, 4:16:37 PM1/27/07
to hon...@googlegroups.com
And this "Rondo paperboard fluted trays" look exactly like the ロンドレー
ション詰め, described as 紙製の波型トレー illustrated in the Japanese site:
http://www.rondopackaging.com/fluted.htm

Japanese site:
http://medical.taishotoyama.co.jp/data/oshirase/package/200310taz-hi.pdf

Manako @ OK, better get back to my Saturday chores of doing the laundry!!!

--
Manako Ihaya (aka Monica)
ATA-Certified Japanese-English Translator
Lake Forest, California

> -----Original Message-----
> From: hon...@googlegroups.com
> [mailto:hon...@googlegroups.com] On Behalf Of Kirill Sereda
> Sent: Saturday, January 27, 2007 1:09 PM
> To: hon...@googlegroups.com
> Subject: RE: Rondore-shon
>
>

Peter Tuffley

unread,
Jan 27, 2007, 4:47:39 PM1/27/07
to hon...@googlegroups.com

On 28/01/2007, at 9:37 AM, Jon Johanning wrote:

>
> I can't find an English equivalent for ロンドレーション,
> something used to pack drugs. It looks as though it would be easy to
> find, but I'm stumped.
>

I don't know how much this helps find an equivalent in real
English for this piece of 和製英語, but this web page

http://www2.csc.ne.jp/~ttkshkmy/2001_5_11.htm


gives one explanation of the word anf the process it refers to.

うちの課の課長と部長2人が書類の中にある「ロンドレーション(アンプルを個装箱に入れる際にアンプルが破損しないように一つ一つを区切る波型の紙のこ
と)」と言う語句の説明をどうしようかと悩んでいて、「ロンドレーションって日本語でなんていうんだ?」とか、「インターネットで調べればわかるかもし
れない」とか、「誰々ならわかるかもしれない、電話しよう!(本当に、そんなことで電話をしていた)」とか… 「私は英語が苦手だからなぁ、大体、ロン
ドレーションって英語なのか?」なんていいながら大の大人が3人そろって悩んでいる姿は滑稽だった。「ロンドレーション→rondelの変形→ 
roundの変形」だろー!!

"Rondel" appears to be a variant of "roundel" -- a disc-like shape

FWIW

Peter


Peter Tuffley MA, MNZSTI (Trans)
Japanese to English Translator
114 Birdwood Avenue, Christchurch 8023 NZ
phone/fax +64-3-332-7951
e-mail: ptuf...@xtra.co.nz
OR: peter....@gmail.com
(日本語でもどうぞ)
waei.TranslatorsCafe.com

Minoru Mochizuki

unread,
Jan 27, 2007, 5:28:34 PM1/27/07
to hon...@googlegroups.com
Speaking of 和製英語, it seems to me that most of
medical English terms are Anglicized Latin, isn't it?
Latin is a language used by people who lived in the
present day Italy. Come to think of it, capital letters
of English Alphabet look very similar to Classic Latin.
Why should we squabble about 和製英語? See,
J to E translators are learning about it and will
eventually fed back to English.

Minoru Mochizuki

Jon Johanning

unread,
Jan 28, 2007, 11:58:17 AM1/28/07
to hon...@googlegroups.com
Thanks much to Peter, Manako, and Kirill. "Rondo-fluted trays" looks
like what I want. Actually, I'm already familiar with them because
the insulin pens I use are packaged in them.


On Jan 27, 2007, at 5:28 PM, Minoru Mochizuki wrote:

> Speaking of 和製英語, it seems to me that most of
> medical English terms are Anglicized Latin, isn't it?

Latin and Greek. Time was when medicos learned their trade from Latin
texts, which were ultimately derived from Greek and Roman medical
geeks like Galen and Hippocrates.

Anyone who spends much time with Japanese and English medical
terminology soon begins to realize that a lot of Latin and Greek
medical roots can be correlated with kanjis -- simple examples would
be "hemo" and 血 or "osteo" and 骨.

Chris Moore

unread,
Jan 28, 2007, 4:43:13 PM1/28/07
to Honyaku E<>J translation list
I've heard that that latin/greek-bit to kanji matching was a Meiji-
ism. That is, in order to cope with the sheer volume of new
information that needed translation Meiji era translators used that
technique explicitly, sometimes in ways that felt a little out of
place to Japanese of the day. Another such Meiji-ism is the gender
specific "彼女" as prior to that period かれ was used for both genders
(IIRC).

Cheers

Chris Moore

On Jan 29, 1:58 am, Jon Johanning <jjohann...@igc.org> wrote:
> Thanks much to Peter, Manako, and Kirill. "Rondo-fluted trays" looks
> like what I want. Actually, I'm already familiar with them because
> the insulin pens I use are packaged in them.
>
> On Jan 27, 2007, at 5:28 PM, Minoru Mochizuki wrote:
>
> > Speaking of 和製英語, it seems to me that most of

> > medical English terms are Anglicized Latin, isn't it?Latin and Greek. Time was when medicos learned their trade from Latin

> texts, which were ultimately derived from Greek and Roman medical
> geeks like Galen and Hippocrates.
>
> Anyone who spends much time with Japanese and English medical
> terminology soon begins to realize that a lot of Latin and Greek
> medical roots can be correlated with kanjis -- simple examples would
> be "hemo" and 血 or "osteo" and 骨.
>
> Jon Johanning

> jjohann...@igc.org ||http://homepage.mac.com/zenner41/iblog/

Jon Johanning

unread,
Jan 29, 2007, 2:39:58 PM1/29/07
to hon...@googlegroups.com
On Jan 28, 2007, at 4:43 PM, Chris Moore wrote:

> I've heard that that latin/greek-bit to kanji matching was a Meiji-
> ism. That is, in order to cope with the sheer volume of new
> information that needed translation Meiji era translators used that
> technique explicitly, sometimes in ways that felt a little out of
> place to Japanese of the day.

I think they did that same thing with a lot of Western terms, not
just in the medical/scientific field. For example, I suppose
that 民主主義 was deliberately coined to correspond to
"demo-" (people) "krateia" (rule).


Jon Johanning
jjoha...@igc.org || http://homepage.mac.com/zenner41/iblog/
__________________________

A sympathetic Scot summed it all up very neatly in the remark, 'You
should make a point of trying every experience once, excepting incest
and folk-dancing.' -- Sir Arnold Bax


David Farnsworth

unread,
Jan 29, 2007, 2:57:26 PM1/29/07
to hon...@googlegroups.com
There was a professor at Berkeley in the 1940s or so who did the same thing
in reverse. He translated Classical Chinese concepts, from Confucianism,
Taoism, etc., into Latin. This obsession made for very weird reading...

David Farnsworth
Tigard OR 97224

Jon Babcock

unread,
Jan 29, 2007, 5:45:37 PM1/29/07
to hon...@googlegroups.com
David Farnsworth wrote:
> There was a professor at Berkeley in the 1940s or so who did the same
> thing in reverse. He translated Classical Chinese concepts, from
> Confucianism, Taoism, etc., into Latin. This obsession made for very
> weird reading...

Perhaps you are referring to the late Professor Peter A. Boodberg, at
Berkeley from 1932-1972.

A colleague at UC Berkeley wrote of him, "What did survive of his
knightly heritage was a deeply ingrained sense of honor, courtliness and
loyalty which came to distinguish his whole career as scholar and human
being. He was utterly a man of peace."

I had the privilege of taking several classes and a seminar or two from
Professor Boodberg in 1969-1970.

It's a bit misleading to say simply that Boodberg translated classical
Chinese concepts into Latin. Better to say that he was not afraid to
draw from the entire Western linguistic repertoire, led by Greek and
Latin, to discover close analogues for difficult Chinese terms and to
coin handy technical terms which could provide a greater degree of
precision in the description of Chinese. His purpose, as always, was
to help students understand the subject.

To my surprise, many of Boodberg's weird looking words are actually in
the English vocabulary.

For example, he used the term 'sematic' to describe those elements in
kanji that carry aphonic semantic information. Turns out, it's an apt
term, semantically and etymologically, and is still used in biology. He
combined this with 'classifier', a more accurate translation of 部首
than 'radical', and would refer to the group as 'sematic classifiers'.

But there are some genuine weird words. For example,
'prosopocentricity'. Allow a quote from the good professor himself to
end this off-topic digression.

"A reader of the Cedules finds 'prosopocentricity' (a term we used to
describe the habit of translators of injecting 'idiomatic' personal
pronouns into a Chinese text) 'awkward and annoying'. We agree : an
awkward and annoying word indeed-- for an awkward and annoying practice.
The idiomatological use of IE finite verbs with their pleonastic
pronoun-subjects and inevitable retinue of pronominal objects and
possessives may be justified in verbating Chinese prose, but it is
definitely out of place in the translation of Chinese poetry markedly
allergic to pronomination and eschewing most "empty words". CCBWAP
031-550501. He then goes on to illustrate the point by an enlightening
discussion of Du Fu's epistle to his elder contemporary and friend, Li Bo.

For students used to the sound-bite, to having things dumbed down and
presented in basic English, Boodberg's diction probably deflects further
study. But for those who can stop and think, it provides rare and
helpful insights into the reading of literary Chinese.

So let me raise a cup, to the memory of the good professor Peter A.
Boodberg.

Jon


David Farnsworth

unread,
Jan 29, 2007, 6:06:21 PM1/29/07
to hon...@googlegroups.com
I was at Berkeley, briefly, in the mid-1990s, and Prof. Boodberg (thank you,
I had forgotten the name) was required reading for the Classic Chinese
students. I found him amusing but (as you say) also very precise in trying
to determine the actual meaning of these ancient terms. I wish that I had
been able to meet him.

David Farnsworth


----- Original Message -----
From: "Jon Babcock" <j...@kanji.com>
To: <hon...@googlegroups.com>

Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages