> Another translator asked me some time ago how contributing editor should
> be translated into Japanese. I'm not trying to change how it's being
> translated already by others, but I'd like to share my observation as to
> why 寄稿編集者 or 補助編集員 doesn't work for me as its translation.
I understand your difficulty. I worked for an English-language magazine in Tokyo. I started out as simply a translator, but eventually acquired the title "Associate Editor" in addition to translator. Even though they called me Associate Editor, I did not have many editorial duties other than doing some proofreading at press time. I was able to proof the galleys faster than some of the other real editors, so this was a useful skill when we were faced with short press deadlines.
So even though I did almost no editing, they called me an editor. I also did occasionally do some minor reporting and interviewing work for the magazine, but again this really is not what I would consider "editing" work.
I thought it was strange, but it sounded nice to have the title Associate Editor so I did not object. In the publishing world, they seem to like throwing around the title "editor" as a mark of prestige. I never had a Japanese-language 名刺 so I don't know exactly what the Japanese equivalent would be. The magazine was in English, so of course I appeared with the title Associate Editor on the masthead.
I think this is the same as in "contributing editor" which is largely an honorary role.
Unfortunately, this does not really help you in deciding what the proper Japanese equivalent would be. I wonder, though, if you could work around the problem by using a title such as 寄稿者・名誉編集者.
Regards,
Alan Siegrist
Orinda, CA, USA
> If asked to translate "contributing editor" into Japanese, my first
> impulse would be 論説委員 (ronsetsu iin).
Isn't the 論説委員 the person or persons that write the editorials for a
publication? I am pretty sure that editorials are usually presented as the
official position or opinions of that publication on the matter at hand, so
it seems unlikely that they would be "contributed" by a contributing editor,
who seems to be presented as someone outside the organization despite being
a regular contributor.
The editorials are an "in-house" thing, as far as I know.
> Adding 客員 or something to emphasis the person's freelance status
> would be a possibility.
That's a good idea.
Going on Mika's idea of "outside", I tried 外部編集員, which does
get a few hits, but not much evidence that these people are
called "contributing editors" in English.
www.dhbr.net/magazine/out.html
客員 sounds good and gets at least one real hit.
今年度版報告書の客員編集員を務めた著名な開発経済学者ジェフリー・サックス氏
www.unic.or.jp/new/pr03-066.htm
Guest Contributing Editor Jeffrey Sachs
hdr.undp.org/en/media/hdr03_complete.pdf
--
Tom Donahue
> コントリビューティングエディターとは何ですか、という質問のページに、
> "直訳すると「寄稿編集者」という意味ですね。 "
> という回答があります。
> (http://minna.13hw.com/forum/viewthread/3828/)
> ここでも「直訳すると」と前置きとしてあるように、
> 寄稿+編集者 という取り合わせは、
> 不思議な翻訳調です。
contributing editors のcontributingの意味ですが、以下の二つが考えられま
す。
A: (Those who) contribute to the editorial process
B: (Those who) contribute articles (regularly) to a magazine/journal
私見では、単にBをするだけではeditorとは呼べないと思いますが、現実的にはB
のようなcontributing editorsの実例もあると思います(job title inflation!)。
Aが本来の意味だと思いますが、Aの他にBもするような人をあえて、
contributing editorと呼ぶ場合もあると思います。
以下に、いろいろな例を引用します(下になるにつれて、AからBの要素が大きく
なる?)。
(1)
Contributing editors are expected to review articles before their
submission to MacTech. Editors should confirm that articles are
technically accurate, that they present the ideas of the article
in an engaging and informative manner, and that the articles meet
MacTech submission guidelines.
http://www.mactech.com/news/?p=1001990
(2)
Contributing editors are scholars from around the United States and
elsewhere in a number of disciplines, who will provide peer review,
thematic suggestions, and occasionally guest-editing of particular
issues as requested by the editorial board.
http://biblioteca.rrp.upr.edu/LatCritCD/Publications/Clave/CLAVEOrigAnnouncement.pdf
(3)
Contributing Editors play a key role in the newsletter by providing
essential content, including information on conferences and symposia,
fellowships, books by the International Conference community members,
opportunities to publish, and additional items of interest.
http://ijt.cgpublisher.com/diary?month=2008-05
(4)
A contributing editor gets regular writing assignments from us,
participates in web-based staff meetings, and gets their name on our
magazine masthead as a contributing editor in each issue, whether or not
they actually contributed anything to that specific issue.
http://model-railroad-hobbyist.com/contribute
> Those two words 寄稿 and 編集 put together just seem incompatible and ghostly to
> my ear.
>
> 寄稿 can only be done from the outside, whereas 編集 is always done on the
> inside. It's NOT about the contributor being off-site, a third-party, or
> working via email. You just can't be a person of both inside and outside
> wearing a single "contributing editor" hat. It seems to me that in English,
> a contributing writer can be upgraded to a contributing editor without
> causing this serious conflict. When translating into Japanese, I'd have to
> designate "contributing editor" as the outside person. So, the translation
> would be something like 特別寄稿者、ゲスト寄稿者.
contributing editorはあくまでeditorなので、「○○編集者(員)」を使わざ
るを得ないと思います。従って、「△△寄稿者」は、editorial processに全く
関与しないことが明らかな場合を除いて、使えないと思います。
一般的には、Tom Donahueさんの「客員編集員(者)」あたりが有力候補になる
と思いますが、「寄稿をよくする編集者」なら、「寄稿編集者」でも直訳的です
が誤訳とは言えないと思います。
Shinya Suzuki
> とにかく、「者」の一文字が問題だったでしょうか?
「編集○」の、○に何が適当かは、主に出版物・分野の違いによると思います
(英語では例外を除いて全てeditorに対応)。
Google検索によると以下のようになりますね(数字はヒット件数)。
A: 編集委員:大多数の学会誌はeditorを編集委員と呼んでいますね。
"学会誌編集委員": 56,700
"学会誌編集員": 52
"学会誌編集者": 29
B: 編集員:新聞の場合も編集委員が大部分ですが、員や者もそれなりに使われ
ていますね。
"新聞編集委員": 50,100
"新聞編集員": 4,800
"新聞編集者": 8,630
C: 編集者:(一般)雑誌や書籍では編集者が多くなりますね。
"雑誌編集委員": 9,430
"雑誌編集員": 865
"雑誌編集者": 174,000
"本の編集委員": 51
"本の編集員": 11
"本の編集者": 22,500
> それにしても、内部の編集作業にまで手出しをしない
> 単なる寄稿者であることが明白なcontributing editorであれば、
> 結局は「特別寄稿」ということですよね?
やはり「特別寄稿」は special contribution、それをする人は special
contributorでしょうか。
> 実際に編集作業に手を貸す(鈴木さんのAの)
> contributing editorは「編集協力」でいいのではないでしょうか。
「編集協力(員)」に近いのは、editorial assistance (assistant) だと思い
ます。
Shinya Suzuki