[Rは炭素数8〜20のアルキル基またはアルケニル基;l、mはオキシエチレン基の平均付加モル数で、0.5〜1.5、l+m=1〜3]
[With the provision that in formula (1), R is an 8-20C alkyl or alkenyl group; each of l and m, which independently denotes an average addition mole number of an oxyethylene group, is 0.5-1.5 and l+m=1 to 3].
(式中、Rは水素原子又は炭素数1〜3のアルキル基、p、q、x、yは各ユニットの平均付加モル数を表わし、pは1〜50、qは0〜20、xは1〜400、yは1〜40の範囲の数であり、重合形態はランダム付加、ブロック付加どちらでもよい。)
In the formula, R is H or a 1-3C alkyl; p, q, x and y are each an average addition molar number of each unit; p is 1-50; q is 0-20; x is 1-400; y is 1-40; and the polymerization form may be random addition or block addition.
"Addition molar number" and "added molar number" don't make any sense in English. They are essentially untrained machine translation output.
-------It is amazing how many hits these phrases get: 18,900 and 2,420, respectively. These are in filed patents (and pages referencing filed patents).Shocking, actually.
But I would guess that this is not from untrained machine translation output -- these bad translations are from humans that don't understand idiomatic expression in the art. What is worrisome (or relieving, if you are not a fan of machine translation), is that these are being used for machine translation INPUT. Yes -- these are the training sentences for machine translation.
Unfortunately, because these phrases are now in the reference corpus for even human translators (hey -- they are what I found first when I was looking for the right way to describe the concept), they will be infecting human translators as well.