> 質問3:
> Small Disadvantaged Businessはどう訳すべきでしょう?
> ○ 弱小認定企業 (×不利認定企業)
I haven't looked into this at all, but disadvantaged
sounds to me like some kind of social disadvantage,
rather than whether or not the company is currently
profitable or not. Which probably means that it
is owned by a member of a minority group.
If you look at the company that won the
Small MBE/Small Disadvantaged Business award
from Boeing, All Points Logistics, Inc. is owned
by the Chickasaw Nation (native Americans).
Of those 2 choices, I think I would tend to
go with 不利認定企業.
--
Tom Donahue
> 質問1:
>
> Disadvantaged という認定を受けることにより
> 「保護されている」という語感がありませんか?
I feel it just means that they have been recognized as working at a
disadvantage. That recognition could make them eligible for some kind
of help, but it doesn't automatically imply that they get it.
> 質問2:
> 既存のDisadvantaged の日本語訳は
> その企業が「現在不利である、現在不利な立場にある、
> 目下不利益を被っている」という意味になりませんか?
「社会的な妨害を受けながら事業を営んでいる」という意味に過ぎないと思います。
> 質問3:
> Small Disadvantaged Businessはどう訳すべきでしょう?
> ○ 弱小認定企業 (×不利認定企業)
「営業妨害」と間違われるから紛らわしいかも知れないが、「妨害認定企業」では駄目でしょうか。 だめだよねぇ、、すみません。(^^ゞ
--
Steve Venti
-----------------------------------------------------------------------
And draw us near, and bind us tight,
All your children here, in their rags of light.
In our rags of light, all dressed to kill,
And end this night, if it be your will.
--Leonard Cohen
-----------------------------------------------------------------------
Here, “disadvantaged” is a euphemism for “minority-owned.” It refers to businesses that are owned by women or members of minority groups.
Mika Jz writes:
SBA の認定するSmall Disadvantaged Businessの既訳を探したところ、
定訳になるいいものが見つかりません。
Regards,
Alan Siegrist
Orinda, CA, USA
You probably have thought of that however.
Regards,
Richard Thieme
----- Original Message -----
送信者 : "Mika Jz" <mjz-...@comcast.net>
宛先 : <hon...@googlegroups.com>
送信日時 : 2008年1月6日 9:03
件名 : RE: Small Disadvantaged Business
> One option is to really go direct and say 被差別中小企業 or some type
> of variant, but that might be too strong.
My sentiments exactly. If you beat around the bush too much, this gets in
the way of understanding.
>> > One option is to really go direct and say 被差別中小企業 or some
> type
>> > of variant, but that might be too strong.
>>
>> My sentiments exactly. If you beat around the bush too much,
>> this gets in
>> the way of understanding.
>
> それじゃあ、「被差別認定中小企業」でいくことにします。
> 皆さん、ありがとうございました!
>
Even though I gave the suggestion, I would think three or four times about
narrowing it down that much.
I would suggest a considerable amount of looking around on links like the
following
http://www4.law.cornell.edu/uscode/uscode15/usc_sec_15_00000632----000-.html
http://www.smallbusinessnotes.com/fedgovernment/sba/sbact.html
and this
http://www.sba.gov/aboutsba/sbaprograms/sdb/index.html
To get a good feel of how to phrase this. Frequently euphemisms exist for a
reason and it is not good to be too direct.
Regards,
Richard Thieme
> ただ、被差別だけだったら認定条件である収入上限とか考慮されないと思い、直訳の「被不利益」がよいと思ったのですが。Googleしたら日本語でも「被不利益者」とかいう使い方はするみたいです。
> それから、「認定」はいくら聞こえが良くても、翻訳者が勝手に付け加えてもいいものではない、と思ったりするのですが。
>
Well actually the Administrator of the Small Business Administration does
make a finding of what is a disadvantaged business, so the 認定 might not be
too far off.
Regards,
Richard Thieme
Ya ya,I like that; coming from you, Matt:)
On a more serious note, thank you to Richard for showing us how the 8(a)
fits in the larger SDB scheme, as per SBA.
<quote>
The SBA administers two particular business assistance programs for
small disadvantaged businesses (SDBs). These programs are the 8(a)
Business Development Program and the Small Disadvantaged Business
Certification Program. While the 8(a) Program offers a broad scope of
assistance to socially and economically disadvantaged firms, SDB
certification strictly pertains to benefits in federal procurement. 8(a)
firms automatically qualify for SDB certification.
This verifies what Steve wrote earlier.
My last choice was:
被差別認定中小企業.
Remember my first one?
弱小認定企業
I can say that 被差別認定中小企業 may be interpreted to 広義に include
those "economically" disadvantaged as well, because of 差別 .
On the other hand, how do you see 弱小 mapping on to "Disadvantaged" as
defined by SBA?
> ディスアドバンテージュド中小企業
> (or ディスアド中小 in conversation)
defined by SBA?]
I am not sure. This is one of my reasons I don't translate into Japanese.
Sorry to punt and run, but I am out of my depth.
Regards,
Richard Thieme
ちなみに社会的劣位としたのは、単なる劣位企業だと資本金が小さいとか資源的
に劣位にある、という意味に取られてしまいそうなので。
1円ちゃりん。
斉藤 完治
----- Original Message -----
送信者 : "Mika Jz" <mjz-...@comcast.net>
宛先 : <hon...@googlegroups.com>
送信日時 : 2008年1月7日 7:46
件名 : RE: Small Disadvantaged Business
> どうも、ご検討ありがとうございます。
>
>> 社会的劣位中小企業
>> とか、どうでしょう?もちろん造語なので、どこかで定義をするなり、内容を
> 説
>> 明しないといけませんが。
>
> 不利や不利益のように「陰の敵」への暗喩の力を感じさせない訳、
> という点では、いいですね。
>
> できますれば、そういう認定をお受けになった企業の皆様から
> 不服の出ないような名称がよろしいのではないかと...
I think that the above is probably the best that anyone has come up with,
although I will caveat that with the statement that I am not a native
speaker and do not translate into Japanese.
Regards,
Richard Thieme