Small Disadvantaged Business

248 views
Skip to first unread message

Mika Jz

unread,
Jan 5, 2008, 1:54:40 PM1/5/08
to hon...@googlegroups.com
SBA の認定するSmall Disadvantaged Businessの既訳を探したところ、
定訳になるいいものが見つかりません。
 
Small Disadvantaged Businessとは:
Each individual claiming economic disadvantage must describe it in a narrative statement, and must submit personal financial information.
Small BusinessのオーナーがDisadvantaged である旨を申請し、
認定されれば援助が受けられるプログラムのようです。
 
大文字で始まる固有名詞のため、英語ではその企業が
「目下苦境に立っている」というよりも、
Disadvantaged という認定を受けることにより
「保護されている」という語感がありませんか?
 
ところが以下のDisadvantaged の訳の部分は
いずれも「企業」を修飾しているため、その企業が
「現在不利である、現在不利な立場にある、
目下不利益を被っている」となっているように読めます。
 
Small Disadvantaged Businessを
  ○ 弱小認定企業 (×不利認定企業)
  
などと訳したいのですが、これで納入すると
逆に『間違っている』と言われそうで、ためらっています。
みなさんはいかがお感じですか?
 
投稿が厄介でしたら直接にでもお知らせください。
よろしくお願いします。
mjz-...@comcast.net
 
---------------- 
  不利な立場にある小企業
 
jetro technology bulletin - 2002/4 No.433
  不利益を被っている中小企業
  中小企業が、経済的・社会的に不当な立場にあるという認定証
 
中小企業総合事業団ニューヨーク事務所 
  不利な立場にある中小企業の認可プログラム
  (mika:ここは認可ではなく、認定では?)
 
  (そこだけ訳してない)
 
独立行政法人 中小企業基盤整備機構
  経済的・社会的に不利な中小企業
  中小企業庁は、マイノリティ人種などの経済的・社会的に不利な立場にある個人が51%以上の経営権
  を所有する中小企業を「経済的・社会的に不利な中小企業(small disadvantaged business)」と定義し、
 
Mika Jarmusz
Salem, Oregon USA
 
 

Mika Jz

unread,
Jan 5, 2008, 5:08:14 PM1/5/08
to hon...@googlegroups.com
先ほどの質問、3つに分けてみます。
 
質問1:
大文字で始まる固有名詞のため、英語ではその企業が
「目下苦境に立っている」というよりも、
Disadvantaged という認定を受けることにより
「保護されている」という語感がありませんか?
 
質問2:
既存のDisadvantaged の日本語訳は
その企業が「現在不利である、現在不利な立場にある、
目下不利益を被っている」という意味になりませんか?
 
質問3:
Small Disadvantaged Businessはどう訳すべきでしょう?
  ○ 弱小認定企業 (×不利認定企業)
 
それとも、既存の訳にはそれなりの根拠と裏付けがあるのでしょうか?
よろしくお願いします。

Tom Donahue

unread,
Jan 5, 2008, 5:42:15 PM1/5/08
to hon...@googlegroups.com
Mika Jz writes

> 質問3:
> Small Disadvantaged Businessはどう訳すべきでしょう?
>   ○ 弱小認定企業 (×不利認定企業)

I haven't looked into this at all, but disadvantaged
sounds to me like some kind of social disadvantage,
rather than whether or not the company is currently
profitable or not. Which probably means that it
is owned by a member of a minority group.

If you look at the company that won the
Small MBE/Small Disadvantaged Business award
from Boeing, All Points Logistics, Inc. is owned
by the Chickasaw Nation (native Americans).

Of those 2 choices, I think I would tend to
go with 不利認定企業.

--
Tom Donahue

Mika Jz

unread,
Jan 5, 2008, 6:05:19 PM1/5/08
to hon...@googlegroups.com
> disadvantaged
> sounds to me like some kind of social disadvantage,
> rather than whether or not the company is currently
> profitable or not. Which probably means that it
> is owned by a member of a minority group.

そうだと思います。
認定条件に人種と年収上限が含まれています。

> Of those 2 choices, I think I would tend to
> go with 不利認定企業.

う~ん、それは困りました。
ペケ入れておいたんですが...
どなたか、お助けを~

Steve Venti

unread,
Jan 5, 2008, 6:33:03 PM1/5/08
to hon...@googlegroups.com
Mika Jz wrote:

> 質問1:
>
> Disadvantaged という認定を受けることにより
> 「保護されている」という語感がありませんか?

I feel it just means that they have been recognized as working at a
disadvantage. That recognition could make them eligible for some kind
of help, but it doesn't automatically imply that they get it.


> 質問2:
> 既存のDisadvantaged の日本語訳は
> その企業が「現在不利である、現在不利な立場にある、
> 目下不利益を被っている」という意味になりませんか?

「社会的な妨害を受けながら事業を営んでいる」という意味に過ぎないと思います。


> 質問3:
> Small Disadvantaged Businessはどう訳すべきでしょう?
>   ○ 弱小認定企業 (×不利認定企業)

「営業妨害」と間違われるから紛らわしいかも知れないが、「妨害認定企業」では駄目でしょうか。 だめだよねぇ、、すみません。(^^ゞ

--
Steve Venti

-----------------------------------------------------------------------
And draw us near, and bind us tight,
All your children here, in their rags of light.
In our rags of light, all dressed to kill,
And end this night, if it be your will.
--Leonard Cohen
-----------------------------------------------------------------------

Mika Jz

unread,
Jan 5, 2008, 7:03:14 PM1/5/08
to hon...@googlegroups.com
> but it doesn't automatically imply that they get it.

ふむふむ。確かに「保護されている」はやや誇張でしたかな。
でも大文字付けてもらっているでしょう?

> > 質問2:
> > 既存のDisadvantaged の日本語訳は
> > その企業が「現在不利である、現在不利な立場にある、
> > 目下不利益を被っている」という意味になりませんか?
>
> 「社会的な妨害を受けながら事業を営んでいる」という意味に過ぎないと思い
ます。

それ↑は下の3つの日本語から受ける印象のことですか?
  a.不利な立場にある小企業
  b.不利益を被っている中小企業
  c.経済的・社会的に不利な中小企業
そういえば、「にある」「っている」「不利な」という形容のしかたに
問題があるのかも知れません。

「不利的中小企業」「不利益中小企業」も検討してみましたが
これはself-fulfilling prophecyというか、
いかにも縁起が悪そうで、使えないですね。

「妨害認定企業」というと、
「妨害してもいいよ、と認定してもらっている企業」のことなのだろうか?
と人を迷わせませんか。妨害と認定が水と油のようで。
「不利認定企業」も不利と認定が
不協和音を奏していませんか?

Alan Siegrist

unread,
Jan 5, 2008, 7:12:43 PM1/5/08
to hon...@googlegroups.com

Here, “disadvantaged” is a euphemism for “minority-owned.” It refers to businesses that are owned by women or members of minority groups.

 

Mika Jz writes:

 

SBA の認定するSmall Disadvantaged Businessの既訳を探したところ、

定訳になるいいものが見つかりません。

 

Regards,

 

Alan Siegrist

Orinda, CA, USA


Richard Thieme

unread,
Jan 5, 2008, 7:14:02 PM1/5/08
to hon...@googlegroups.com
One option is to really go direct and say 被差別中小企業 or some type of
variant, but that might be too strong.

You probably have thought of that however.

Regards,

Richard Thieme

----- Original Message -----
送信者 : "Mika Jz" <mjz-...@comcast.net>
宛先 : <hon...@googlegroups.com>
送信日時 : 2008年1月6日 9:03
件名 : RE: Small Disadvantaged Business

Manako Ihaya

unread,
Jan 5, 2008, 7:16:35 PM1/5/08
to hon...@googlegroups.com
「弱者認定企業」、「弱者として認定された企業」じゃだめですか。

被差別部落とかは日本で受け入れられている表現だから「被不利益中小企業」とか、は?

井隼眞奈子

--
Manako Ihaya (aka Monica)
ATA-Certified Japanese-English Translator
Lake Forest, California

Mika Jz

unread,
Jan 5, 2008, 7:22:43 PM1/5/08
to hon...@googlegroups.com
被差別中小企業
> You probably have thought of that however.

But I haven't! それ、いいかも!

「弱者認定企業」、「弱者として認定された企業」
そうですね。『認定』が入ると、ずっとよくなるんですよね。
でも弱者認定って、ちょっとキツいかな?

Small Disadvantaged Business
=被差別認定中小企業 かな? どうです?

「被不利益中小企業」
OK, say this three times, real fast!

Alan Siegrist

unread,
Jan 5, 2008, 7:27:22 PM1/5/08
to hon...@googlegroups.com
Richard Thieme writes:

> One option is to really go direct and say 被差別中小企業 or some type
> of variant, but that might be too strong.

My sentiments exactly. If you beat around the bush too much, this gets in
the way of understanding.

Mika Jz

unread,
Jan 5, 2008, 7:34:57 PM1/5/08
to hon...@googlegroups.com
> > One option is to really go direct and say 被差別中小企業 or some
type
> > of variant, but that might be too strong.
>
> My sentiments exactly. If you beat around the bush too much,
> this gets in
> the way of understanding.

それじゃあ、「被差別認定中小企業」でいくことにします。
皆さん、ありがとうございました!

Manako Ihaya

unread,
Jan 5, 2008, 7:41:26 PM1/5/08
to hon...@googlegroups.com
ただ、被差別だけだったら認定条件である収入上限とか考慮されないと思い、直訳の「被不利益」がよいと思ったのですが。Googleしたら日本語でも「被不利益者」とかいう使い方はするみたいです。
それから、「認定」はいくら聞こえが良くても、翻訳者が勝手に付け加えてもいいものではない、と思ったりするのですが。


井隼眞奈子
--
Manako Ihaya (aka Monica)
ATA-Certified Japanese-English Translator
Lake Forest, California

On 1/5/08, Mika Jz <mjz-...@comcast.net> wrote:

Mika Jz

unread,
Jan 5, 2008, 7:49:54 PM1/5/08
to hon...@googlegroups.com
追記です。
これもドロップダウンリストで選ばせる形式ですので、
最初みたときに通じない可能性があります。

女性や軍人などと、さまざまな取り合わせがあって
かなり長いリストになりますので、
一番最初だけ括弧で説明を入れておくことにしました。

被差別認定(Disadvantaged)中小企業

あとは、
女性が経営する中小企業
身体障害退役軍人が経営する中小企業

などとしました。

Mika Jz

unread,
Jan 5, 2008, 8:08:37 PM1/5/08
to hon...@googlegroups.com
>ただ、被差別だけだったら認定条件である収入上限とか考慮されないと思い、
 
なるほど。
 
>「認定」はいくら聞こえが良くても、
翻訳者が勝手に付け加えてもいいものではない、
と思ったりするのですが。
 
ほんと、そこは気をつけなくちゃいけないですね。
ただ「被不利益中小企業」は
日本語で読む人に、最初の3つと同様に
 
「今現在、その企業が何らかの不利益な
不当な圧力を受けているようだが、
一体なんのことなんだろう?????」
 
と、その「何らか」に対する、
とてつもない欠如感を与えませんか?
 
  a.不利な立場にある小企業
  b.不利益を被っている中小企業
  c.経済的・社会的に不利な中小企業
  d.被不利益中小企業
 
英語が大文字だからと「」で囲んでみても、それでも
やはり今現在の企業の状態を指しているように見えてしまいます。

Richard Thieme

unread,
Jan 5, 2008, 9:15:00 PM1/5/08
to hon...@googlegroups.com

----- Original Message -----
送信者 : "Mika Jz" <mjz-...@comcast.net>
宛先 : <hon...@googlegroups.com>
送信日時 : 2008年1月6日 9:34

件名 : RE: Small Disadvantaged Business

>> > One option is to really go direct and say 被差別中小企業 or some
> type
>> > of variant, but that might be too strong.
>>
>> My sentiments exactly. If you beat around the bush too much,
>> this gets in
>> the way of understanding.
>
> それじゃあ、「被差別認定中小企業」でいくことにします。
> 皆さん、ありがとうございました!
>

Even though I gave the suggestion, I would think three or four times about
narrowing it down that much.

I would suggest a considerable amount of looking around on links like the
following

http://www4.law.cornell.edu/uscode/uscode15/usc_sec_15_00000632----000-.html

http://www.smallbusinessnotes.com/fedgovernment/sba/sbact.html

and this

http://www.sba.gov/aboutsba/sbaprograms/sdb/index.html

To get a good feel of how to phrase this. Frequently euphemisms exist for a
reason and it is not good to be too direct.

Regards,

Richard Thieme

Richard Thieme

unread,
Jan 5, 2008, 9:16:13 PM1/5/08
to hon...@googlegroups.com

----- Original Message -----
送信者 : "Manako Ihaya" <man...@ihaya.org>
宛先 : <hon...@googlegroups.com>
送信日時 : 2008年1月6日 9:41
件名 : Re: Small Disadvantaged Business


> ただ、被差別だけだったら認定条件である収入上限とか考慮されないと思い、直訳の「被不利益」がよいと思ったのですが。Googleしたら日本語でも「被不利益者」とかいう使い方はするみたいです。
> それから、「認定」はいくら聞こえが良くても、翻訳者が勝手に付け加えてもいいものではない、と思ったりするのですが。
>

Well actually the Administrator of the Small Business Administration does
make a finding of what is a disadvantaged business, so the 認定 might not be
too far off.

Regards,

Richard Thieme

Matt Stanton

unread,
Jan 5, 2008, 9:23:29 PM1/5/08
to Honyaku E<>J translation list
You could always go for the copout option that so many EJ translators
love so much:

ディスアドバンテージュド中小企業

(or ディスアド中小 in conversation)

Matt

Note: The above post is a joke.

Mika Jz

unread,
Jan 5, 2008, 9:56:53 PM1/5/08
to hon...@googlegroups.com
> ディスアドバンテージュド中小企業
> (or ディスアド中小 in conversation)

Ya ya,I like that; coming from you, Matt:)

On a more serious note, thank you to Richard for showing us how the 8(a)
fits in the larger SDB scheme, as per SBA.

<quote>
The SBA administers two particular business assistance programs for
small disadvantaged businesses (SDBs). These programs are the 8(a)
Business Development Program and the Small Disadvantaged Business
Certification Program. While the 8(a) Program offers a broad scope of
assistance to socially and economically disadvantaged firms, SDB
certification strictly pertains to benefits in federal procurement. 8(a)
firms automatically qualify for SDB certification.

This verifies what Steve wrote earlier.

My last choice was:
被差別認定中小企業.

Remember my first one?
弱小認定企業

I can say that 被差別認定中小企業 may be interpreted to 広義に include
those "economically" disadvantaged as well, because of 差別 .
On the other hand, how do you see 弱小 mapping on to "Disadvantaged" as
defined by SBA?

Richard Thieme

unread,
Jan 5, 2008, 10:10:07 PM1/5/08
to hon...@googlegroups.com

----- Original Message -----
送信者 : "Mika Jz" <mjz-...@comcast.net>
宛先 : <hon...@googlegroups.com>
送信日時 : 2008年1月6日 11:56

件名 : RE: Small Disadvantaged Business

> ディスアドバンテージュド中小企業
> (or ディスアド中小 in conversation)

defined by SBA?]


I am not sure. This is one of my reasons I don't translate into Japanese.
Sorry to punt and run, but I am out of my depth.

Regards,

Richard Thieme


Mika Jz

unread,
Jan 6, 2008, 4:40:39 PM1/6/08
to hon...@googlegroups.com
Picking up where I left off, I'm not going for the "top-flight
translation," whatever that means, but simply trying to put my finger on
incorrect translation.

  a.不利な立場にある小企業
  b.不利益を被っている中小企業
  c.経済的・社会的に不利な中小企業
  d.被不利益中小企業

日本人が上記の例を見たとき、いずれも
その企業を「不利にさせている」「不利益を被らせている」
「何かがなければおかしい」と感じるはずです。

ところがそんなものは最初っから存在していません。
そこから上記の4つはいずれも尻切れトンボになって
読み手を惑わせると思います。これはやっぱりいけません。

たとえば「逆境に置かれた中小企業」「逆境下の中小企業」なら
せめて意味的には、もう少し近くなりませんか?

窮境・苦境・難境よりは、やはり逆境かな?
「認可」をプラスせずに済むのなら、願ったりかなったりです。
逆境克服中小企業は大仰すぎてバツ。

昨夜、ある方から「貧困地域の」という訳例もあることを
教えていただきましたが、
アランさんがeuphemism だと言われたように
あまり踏み込んだ解釈で訳すのもどうかと思いますから、
そういう意味では、やはり「被差別」も読み手によっては
刺激が強すぎて、つまるところは不適切でしょうね。

kanji saito

unread,
Jan 6, 2008, 5:31:15 PM1/6/08
to hon...@googlegroups.com
Advantageから逆に考えたのですが、
社会的劣位中小企業
とか、どうでしょう?もちろん造語なので、どこかで定義をするなり、内容を説
明しないといけませんが。

ちなみに社会的劣位としたのは、単なる劣位企業だと資本金が小さいとか資源的
に劣位にある、という意味に取られてしまいそうなので。

1円ちゃりん。

斉藤 完治

Mika Jz

unread,
Jan 6, 2008, 5:46:45 PM1/6/08
to hon...@googlegroups.com
どうも、ご検討ありがとうございます。

> 社会的劣位中小企業
> とか、どうでしょう?もちろん造語なので、どこかで定義をするなり、内容を

> 明しないといけませんが。

不利や不利益のように「陰の敵」への暗喩の力を感じさせない訳、
という点では、いいですね。

できますれば、そういう認定をお受けになった企業の皆様から
不服の出ないような名称がよろしいのではないかと...

minoru

unread,
Jan 6, 2008, 6:48:13 PM1/6/08
to Honyaku E<>J translation list
私としては、あなたは考えすぎか、考えすぎていることを
なぜか誇示しているか、のいずれかであろうと思います。


> Small Disadvantaged Businessを
>   ○ 弱小認定企業 (×不利認定企業)
>
> などと訳したいのですが、これで納入すると
> 逆に『間違っている』と言われそうで、ためらっています。
> みなさんはいかがお感じですか?

「間違っている」とクライアントに言われたら、ではあんたは
どう翻訳するのかと聞き、それを採用すればよいでしょう。

クライアントがどう思うかだけが心配なら、それが一番効率的
です。全てのクライアントをいつでも100%満足させようと意図
することは非現実的です。

たかが数10万円以下の仕事でしょう?なぜ、そんなにむきに
なるのかな。特に、あなたは原文の意味は充分理解している
ようなのでそう思います。フォーラムメンバーの意見を聞くことで
ああでもないこうでもないといって、遊んでいるだけというのなら
理解できます。

Minoru Mochizuki

On 1月6日, 午前3:54, "Mika Jz" <mjz-l...@comcast.net> wrote:
> SBA の認定するSmall Disadvantaged Businessの既訳を探したところ、
> 定訳になるいいものが見つかりません。
>
> Small Disadvantaged Businessとは:http://a257.g.akamaitech.net/7/257/2422/01jan20061500/edocket.access.gpo
> .gov/cfr_2006/janqtr/13cfr124.104.htm
> Each individual claiming economic disadvantage must describe it in a
> narrative statement, and must submit personal financial information.
> Small BusinessのオーナーがDisadvantaged である旨を申請し、
> 認定されれば援助が受けられるプログラムのようです。
>
> 大文字で始まる固有名詞のため、英語ではその企業が
> 「目下苦境に立っている」というよりも、
> Disadvantaged という認定を受けることにより
> 「保護されている」という語感がありませんか?
>
> ところが以下のDisadvantaged の訳の部分は
> いずれも「企業」を修飾しているため、その企業が
> 「現在不利である、現在不利な立場にある、
> 目下不利益を被っている」となっているように読めます。
>
> Small Disadvantaged Businessを
>   ○ 弱小認定企業 (×不利認定企業)
>
> などと訳したいのですが、これで納入すると
> 逆に『間違っている』と言われそうで、ためらっています。
> みなさんはいかがお感じですか?
>
> 投稿が厄介でしたら直接にでもお知らせください。
> よろしくお願いします。
> mjz-l...@comcast.net
>
> ----------------
> 基地跡地利用関連用語集
> <http://atochi.ogb.go.jp/DownloadFileTemporary/421-2-1-5-24.pdf>
>   不利な立場にある小企業
>
> jetro technology bulletin - 2002/4 No.433
>   不利益を被っている中小企業
>   中小企業が、経済的・社会的に不当な立場にあるという認定証
>
> 中小企業総合事業団ニューヨーク事務所
>   不利な立場にある中小企業の認可プログラム
>   (mika:ここは認可ではなく、認定では?)
>
> http://www.boeing.jp/ViewContent.do?id=5664
> <http://www.boeing.jp/ViewContent.do?id=5664&Year=2004> &Year=2004

Richard Thieme

unread,
Jan 6, 2008, 7:12:40 PM1/6/08
to hon...@googlegroups.com

----- Original Message -----
送信者 : "Mika Jz" <mjz-...@comcast.net>
宛先 : <hon...@googlegroups.com>

送信日時 : 2008年1月7日 7:46


件名 : RE: Small Disadvantaged Business

> どうも、ご検討ありがとうございます。
>
>> 社会的劣位中小企業
>> とか、どうでしょう?もちろん造語なので、どこかで定義をするなり、内容を
> 説
>> 明しないといけませんが。
>
> 不利や不利益のように「陰の敵」への暗喩の力を感じさせない訳、
> という点では、いいですね。
>
> できますれば、そういう認定をお受けになった企業の皆様から
> 不服の出ないような名称がよろしいのではないかと...

I think that the above is probably the best that anyone has come up with,
although I will caveat that with the statement that I am not a native
speaker and do not translate into Japanese.

Regards,

Richard Thieme

Mika Jz

unread,
Jan 6, 2008, 8:21:04 PM1/6/08
to hon...@googlegroups.com
> I think that the above is probably the best that anyone has
> come up with,
> although I will caveat that with the statement that I am not a native
> speaker and do not translate into Japanese.

どうも。このスレッド、かなり伸びてしまいましたが、
最初から「それで一体何が悪いの??」と思っていた人も
多かったでしょうね。

他の文脈では問題なく通用する同じ表現が、
別の場面で使えなくなる、それが今回の例でした。

ドロップダウンリストと書きましたが、
文脈としては以下のような文にはめることもできます。

XX社はSmall Disadvantaged Businessに指定されている。

最初に見つかった例はどれも
上の形で使うには半端に見えたわけです。
ま、この辺にしときます。
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages