A friend is making a wedding cake for Japanese groom and an Italian bride and would like to know how to translate the following terms. The cake is supposed to look like a certificate of marriage with letters written in chocolate.
He looked up the terms so I need somebody to check that and eventually retranslate if necessary.
Send me a quote offlist in Yen for an account in Japan of for a Paypal payment. I need that for tomorrow :)
================
> 結婚証明書
> Certificato di Matrimonio
>
> 年月日
> Data
>
> 会場
> Luogo
>
> 署名
> Firma
>
> 新郎
> Sposo
>
> 新婦
> Sposa
>
> 土曜日 2010年5月15日
================
Also, would anybody know somebody who works from Spanish to English ? For another friend (a translation agency) in Spain...
Thank you in advance.
エラリー ジャンクリストフ
Jean-Christophe Helary
------------------------------
株式会社 DOUBLET(ドゥブレ)
各種言語翻訳 校正 DTP 通訳
tel/fax: 087-813-5297
〒769-0103
香川県高松市国分寺町福家甲2382-5
------------------------------
--
You received this message because you are subscribed to the Honyaku Mailing list.
To unsubscribe from this group, send email to
honyaku+u...@googlegroups.com
For more options, visit this group at
http://groups.google.com/group/honyaku?hl=en?hl=en