Super small job (JP -> IT)

1 view
Skip to first unread message

Jean-Christophe Helary

unread,
May 20, 2010, 8:20:51 AM5/20/10
to hon...@googlegroups.com
A friend is making a wedding cake for Japanese groom and an Italian bride and would like to know how to translate the following terms. The cake is supposed to look like a certificate of marriage with letters written in chocolate.

He looked up the terms so I need somebody to check that and eventually retranslate if necessary.

Send me a quote offlist in Yen for an account in Japan of for a Paypal payment. I need that for tomorrow :)

================
> 結婚証明書
> Certificato di Matrimonio
>
> 年月日
> Data
>
> 会場
> Luogo
>
> 署名
> Firma
>
> 新郎
> Sposo
>
> 新婦
> Sposa
>
> 土曜日 2010年5月15日
================

Also, would anybody know somebody who works from Spanish to English ? For another friend (a translation agency) in Spain...

Thank you in advance.


エラリー ジャンクリストフ
Jean-Christophe Helary
------------------------------
株式会社 DOUBLET(ドゥブレ)
各種言語翻訳 校正 DTP 通訳
tel/fax: 087-813-5297
〒769-0103
香川県高松市国分寺町福家甲2382-5
------------------------------

--
You received this message because you are subscribed to the Honyaku Mailing list.
To unsubscribe from this group, send email to honyaku+u...@googlegroups.com
For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/honyaku?hl=en?hl=en

David ab

unread,
May 20, 2010, 9:25:13 AM5/20/10
to hon...@googlegroups.com
Hello,
I can help you with the translation from spanish to english if thats not a big text.
 
best regards,
 
David

 
2010/5/20, Jean-Christophe Helary <hel...@doublet.jp>:

Edoardo G

unread,
May 22, 2010, 6:49:22 AM5/22/10
to Honyaku E<>J translation list
Hello

the italian translation is correct. Maybe, to make it look more
"certificate" you can write "Lo sposo" and "La sposa", but it doesn't
change so much.

Bye

edo

Jean-Christophe Helary

unread,
May 22, 2010, 7:51:28 AM5/22/10
to hon...@googlegroups.com
Thank you very much Edoardo.

Would you mind telling me the date in Italian too ?

>>> 土曜日 2010年5月15日

Jean-Christophe (grand-father coming from Piemont/Cirie)
Jean-Christophe Helary
----------------------------------------
fun: http://mac4translators.blogspot.com
work: http://www.doublet.jp (ja/en > fr)
tweets: http://twitter.com/brandelune

Edoardo G

unread,
May 22, 2010, 3:50:09 PM5/22/10
to Honyaku E<>J translation list
That`s "Sabato, 15 Maggio 2010".
...but it`s passed already! Poor bride, she`ll get the cake one week
later... :)

Bye

edo

On May 22, 8:51 pm, Jean-Christophe Helary
> > For more options, visit this group athttp://groups.google.com/group/honyaku?hl=en?hl=en
>
> Jean-Christophe Helary
> ----------------------------------------
> fun:http://mac4translators.blogspot.com
> work:http://www.doublet.jp(ja/en > fr)
> tweets:http://twitter.com/brandelune
>
> --
> You received this message because you are subscribed to the Honyaku Mailing list.
> To unsubscribe from this group, send email to honyaku+u...@googlegroups.com

Jean-Christophe Helary

unread,
May 22, 2010, 10:09:11 PM5/22/10
to hon...@googlegroups.com
Indeed :) It must have been the 25 ;)

Thanks again !

Jean-Christophe

On 23 mai 10, at 04:50, Edoardo G wrote:

> That`s "Sabato, 15 Maggio 2010".
> ...but it`s passed already! Poor bride, she`ll get the cake one week
> later... :)

Jean-Christophe Helary
----------------------------------------
fun: http://mac4translators.blogspot.com
work: http://www.doublet.jp (ja/en > fr)

Jean-Christophe Helary

unread,
May 22, 2010, 10:11:19 PM5/22/10
to hon...@googlegroups.com
Ooops, no! It was 5th of June of course !

On 23 mai 10, at 04:50, Edoardo G wrote:

> That`s "Sabato, 15 Maggio 2010".
> ...but it`s passed already! Poor bride, she`ll get the cake one week
> later... :)


Jean-Christophe Helary
----------------------------------------
fun: http://mac4translators.blogspot.com
work: http://www.doublet.jp (ja/en > fr)
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages