The author is talking about Portland, Oregon, and the fact that (as
he perceives it), the citizens there work together to solve their own
problems instead of relying on government to solve their problems for
them. What I am having trouble with is the use of 公共 as an
abstract concept, as in the examples below.
I have thought of public/common good, and as of now I am leaning
toward "public responsibility" as the term I can plug in there with
the least difficulty, but it is not on the nose, and it bothers me
that I can't find a noun corresponding to this 公共.
Here in the US, people are always debating the role of government,
and basically that is what this guy is talking about, but that is now
how he has framed the question. Do we have a way of expressing the
question of
公共とは何か?
Examples:
公共とは何か
公共に対する考え
ポートランド市の公共を語る際にキーワードとなる
が、「Neighborhood Association」 の存在である
「公共」という問題に対して、特に難しい議論をし
ている訳ではない (at the neighborhood association meetings)
公共を形づくるもの
公共に関しては、住民側も大きな責任を有している
公共は誰が担うものなのか
Laurie Berman
Might check occupyportland.org for more?
Andrew
> --
> You received this message because you are subscribed to the Honyaku Mailing
> list.
> To unsubscribe from this group, send email to
> honyaku+u...@googlegroups.com
> For more options, visit this group at
> http://groups.google.com/group/honyaku?hl=en?hl=en
>
--
Sent from my mobile device
Dr. M. S. Niranjan
I've seen them translated as "public" or "publicness" with quotation marks
in scholarly journals. It is certainly the translation of an English
word "public"
but the reason it is so difficult to translate it back is that the
Japanese term,
koukyou is closely associated with the New Public Administration,
especially when used as a noun.
When the idea was brought to Japan, the translation treated "New Public"
as a noun clause. Thus, the beginning of a debate on "新しい公共とは何か".
The phrase caught on and became so widely in use that it caused more people
to make cognitive association with the New Public even when they simply
use the word "public".
Kaori Chikura
> I have thought of public/common good, and as of now I am leaning toward
> "public responsibility" as the term I can plug in there with the least
> difficulty, but it is not on the nose, and it bothers me that I can't
> find a noun corresponding to this 公共.
"Community" or "the commons" may be suitable.
Herman Kahn
My take on this could be out of date, but I personally would avoid the use of
the word "public," which in my flavor of American English is still synonymous
with government, local or otherwise.
I would probably use the words "community" or "common" to render most of the
phrases you gave as examples.
HTH
-----------------------------------------------------------------
Steven P. Venti
Mail: spv...@bhk-limited.com
Rockport Sunday
http://www.youtube.com/watch?v=bCPpd20CgXE
-----------------------------------------------------------------
> When the idea was brought to Japan, the translation treated "New
> Public"
> as a noun clause. Thus, the beginning of a debate on "新しい公
> 共とは何か".
> The phrase caught on and became so widely in use that it caused
> more people
> to make cognitive association with the New Public even when they
> simply
> use the word "public".
Thanks, that explains a lot. In fact, when I think about it, I am at
a loss to explain why a term like "the New Public" is possible, and
yet it's impossible to use "the public" in the same sort of context.
But there you have it.
> I've seen them translated as "public" or "publicness" with
> quotation marks
> in scholarly journals.
I guess I haven't read enough scholarly journals to feel comfortable
with "publicness."
I did consider using a word like "community" or "commons," but you
see, his (increasingly explicit) point is that "the Japanese
mistakenly equate 公共 with government." "公共は、住民が担
うものである”etc. I don't think you can say that the Japanese
equate community with government. And it also sounds odd to say that
citizens are responsible for "public administration."
(The fact that I am unable to overcome this problem suggests to me
that English speakers are the ones who equate "public" with government.)
Then there is this: 行政が主体でなければ公共にならないという考え
There are don't see any way around interpreting 公共 as public
good.
Laurie Berman
I am translating a little article that is causing me
absolutely no headaches, except for one that will not go
away.
公共とは何か?
Examples:
公共とは何か
公共に対する考え
ポートランド市の公共を語る際にキーワードとなる
が、「Neighborhood
Association」 の存在である
「公共」という問題に対して、特に難しい議論をし
ている訳ではない (at the neighborhood
association
meetings)
公共を形づくるもの
公共に関しては、住民側も大きな責任を有している
公共は誰が担うものなのか
Laurie
Berman
I wouldn't think you'd need to use the exact same phrase all the
time. The public role, the community, the public sector, the public
responsibility - each might be used according to the context.
In fact, in
English it could sound awkward if the same expression were used over and over
again.
Beverly D. Hasegawa
You have us at something of a disadvantage, since you are familiar with the
entire document (and we aren't), but it's difficult for me to understand why
you can't translate that as: The idea that local government is supposed to take
the lead in all community projects.
> The author is talking about Portland, Oregon, and the fact that (as he perceives it), the citizens there work together to solve their own problems instead of relying on government to solve their problems for them. What I am having trouble with is the use of 公共 as an abstract concept, as in the examples below.
I think this is "public commons" or simply "commons," with this slippery usage originating in the Hatoyama era of recent political history. You might look at the surprisingly readable June 2010 "Declaration of 'New Public Commons'" (「新しい公共」宣言):
English:
http://www5.cao.go.jp/npc/pdf/declaration-english.pdf
Japanese:
http://www5.cao.go.jp/npc/pdf/declaration-nihongo.pdf
Good luck!
Hart
ha...@valley.ne.jp
Nagano, Japan
Oh no. I'm sorry. It's some Japanese scholars who weren't very
successful translating their articles accurately because of this
language interference. They must have faced the same problem as yours.
It was my mistake that I didn't mention that they were translated
works.
Kaori Chikura
> would not use this term either, as it is highly problematic and degenerated
> into something of a vacuous academic buzzword in the 1990s, as did "civil
> society" at times.
Koukyou also has been a vacuous academic buzzword in Japan for
sometime. Does that justify using "public sphere"? Judging from how
you described the word, I think it fits perfectly.
Much of the confusion comes from the fact that this whole
"what-is-koukyou" debate revolves around redefining the term. It may
seem tautological to try to find an exact match to an abstract concept
yet to be defined.
Kaori Chikura
>「公共」という問題に対して、特に難しい議論をし
> ている訳ではない (at the neighborhood association meetings)
~
Dale Ponte
The "commons" today tends (to my mind, anyway) to be associated with a famous article by Garrett Hardin entitled "The Tragedy of the Commons" (http://en.wikipedia.org/wiki/Tragedy_of_the_commons). It has been developed by other experts on development who examine issues of sustainability, and also by free market economists who warn about limiting private property. It is a a highly debated concept, and does not seem to fit your examples in any case.
I would also not use either "civil society" or "public sphere". "Civil society" has been defined variously by different political philosophers since Locke, but the generally accepted view is that it is the totality of voluntary social and civic relationships and organizations that undergird society's functioning. . . .
The term "public sphere" is closely associated with Habermas, and is concerned with the deliberative realms in society where people can come together and discuss and reach agreement about social, political, economic and other questions.
Much of the confusion comes from the fact that this whole"what-is-koukyou" debate revolves around redefining the term. It mayseem tautological to try to find an exact match to an abstract conceptyet to be defined.
I think this is "public commons" or simply "commons," with this slippery usage originating in the Hatoyama era of recent political history.