Wow. Hard question!
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups
"Honyaku E<>J translation list" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email
to honyaku+u...@googlegroups.com.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/honyaku/CANmm7qaJtbm9vPmOR9vxAA6Xhdd4hgbrF%2BzUuBTuq%3Ddct5VYGw%40mail.gmail.com.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to honyaku+u...@googlegroups.com.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/honyaku/1fa13f12-6896-c604-38e5-73f02f657bc3%40lmi.net.
In a new (2021) book by Steve Biddulph is this line:"The Japanese have a word just for the feeling when you discover a waterfall in a forest: yugen."Which word is this? At the moment, my theory is that he has misread or misheard a description of 幽玄 but I thought I'd ask the honyakkers here (hisashiburi everyone).
幽玄 is a word that becomes richer or poorer depending on how it is used. I think it is the cornerstone of the aesthetics of Zeami Motokiyo, the founder to Noh Theatre. He describes yugen in several different ways in his works, but I prefer “like snow piled in a silver bowl.” This is a nod to the Chinese Zen artist Baling Haojian’s “Snow in a Silver Bowl” (c. 950). In the story, a monk asked Baling, “What is the school of Kanadava?”The answer: Like snow piled in a silver bowl.
In the Edo period, the aesthetics of Noh shifted from the Warrior plays to the plays about noble women. The women’s plays featured subtle movements and moments of deep, mysterious stillness (yugen). I have heard that the emphasis on yugen was because these plays were easier for samurai amateur noh performers to master, rather than plays with more movement.
Patricia Pringle
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Honyaku E<>J translation list" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to honyaku+u...@googlegroups.com.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/honyaku/CANgDQGffkgghvmKO8ZA%2B97KVpd4o5rrtnYXZRFw%2BW5fhLefn%3DA%40mail.gmail.com.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/honyaku/000001d77f5d%2441ac0e80%24c5042b80%24%40tedsims.com.
> But back to this "yugen" one. What I'm now interested in is how others interpret the word "just" in this sentence from a 2021 book:
> "The Japanese have a word just for the feeling when you discover a waterfall in a forest: yugen."
Hi Kevin. I won’t pretend to know how the author intended it, but it could easily be read in two ways: “just = exactly ぴったり” and “just = only = のみ.” (I suspect, like you, that the author meant “only.”)
Michael Hendry, in Newcastle Australia
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Honyaku E<>J translation list" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to honyaku+u...@googlegroups.com.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/honyaku/CANmm7qaJtbm9vPmOR9vxAA6Xhdd4hgbrF%2BzUuBTuq%3Ddct5VYGw%40mail.gmail.com.