Import-export terminology

13 views
Skip to first unread message

vidaboa73

unread,
May 8, 2008, 2:16:48 AM5/8/08
to Honyaku E<>J translation list
I wonder if anyone could be advise me on the correct terminology for
the following regarding import/export:

1. 特定輸出申告
I wonder if "export declaration" would suffice. Words such as
"specific", "designated", "special" etc. as an adjective bring up
either zero or few google hits. Or is it better to say something like
"export declaration for designated items"?

2. 有償貨物
When payment is made from the (buyer) importer to the (seller)
exporter for sending the cargo (輸出者へ貨物代金を
支払う(送金する)場合).
I have found terms such as "compensated" (opposite: "uncompensated"
for below), but would a term such as "compensated delivery" or
"compensated freight" be appropriate?

3. 無償貨物
When no payment is made from the importer to the exporter for sending
the cargo (輸出者へ貨物代金を
支払わない(送金しない)場合).

Any help of specific terms would be much appreciated.

vidaboa73

unread,
May 8, 2008, 5:21:57 AM5/8/08
to Honyaku E<>J translation list
Sorry, but I forgot to add my details at the bottom of my post:
damon...@gmail.com

Thanks again for any help,

Best regards,
Damon Farry

vidaboa73

unread,
May 8, 2008, 6:54:30 AM5/8/08
to Honyaku E<>J translation list
Hi everyone,

I have come up with the following:
2. Commercial value
3. No commercial value

But am a little stumped on the first query.

Again, any feedback would be hugely appreciated.

Kind regards,
Damon

On May 8, 12:21 pm, vidaboa73 <damonfa...@gmail.com> wrote:
> Sorry, but I forgot to add my details at the bottom of my post:
> damonfa...@gmail.com

Alfred S Chamass

unread,
May 8, 2008, 6:57:44 AM5/8/08
to hon...@googlegroups.com


2008/5/8 vidaboa73 <damon...@gmail.com>:


1. 特定輸出申告 Designated Export Declaration or simply Export Declaration as you have already mentioned.
Cf: Definition at the following link
http://www.customs.go.jp/nagoya/content/tokuteiyushutu1.pdf

2. 有償貨物
It should be the equivalent to C&F (Cost & Freight)  since the importers pays for the cost of goods and freight.
3. 無償貨物
By your definition the exporter pays for the freight but in practice most of the exporters and exporting manufacturers provide large discount to the importers and let them choose between (CIF=Cost, Insurance and Freight) and FOB (Free on Board). Depending the destination, in many cases the importer chooses the latest FOB (Free on Board) since it is often cheaper to pay the cost of the freight in the destination country rather in the country of origin. This is said, I would use "prepaid  freight"  or "freight prepaid by exporter". Or could be "samples with no commercial value"?

Regards
--
Alfred Salib Chamass
schamass@gmail

vidaboa73

unread,
May 8, 2008, 11:19:35 AM5/8/08
to Honyaku E<>J translation list
Thanks very much Alfred. Much appreciated!

Best regards,
Damon

On May 8, 1:57 pm, "Alfred S Chamass" <scham...@gmail.com> wrote:
> 2008/5/8 vidaboa73 <damonfa...@gmail.com>:
>
>
>
>
>
> > I wonder if anyone could be advise me on the correct terminology for
> > the following regarding import/export:
>
> > 1. 特定輸出申告
> > I wonder if "export declaration" would suffice. Words such as
> > "specific", "designated", "special" etc. as an adjective bring up
> > either zero or few google hits. Or is it better to say something like
> > "export declaration for designated items"?
>
> > 2. 有償貨物
> > When payment is made from the (buyer) importer to the (seller)
> > exporter for sending the cargo (輸出者へ貨物代金を
> > 支払う(送金する)場合).
> > I have found terms such as "compensated" (opposite: "uncompensated"
> > for below), but would a term such as "compensated delivery" or
> > "compensated freight" be appropriate?
>
> > 3. 無償貨物
> > When no payment is made from the importer to the exporter for sending
> > the cargo (輸出者へ貨物代金を
> > 支払わない(送金しない)場合).
>
> > Any help of specific terms would be much appreciated.
>
> 1. 特定輸出申告 Designated Export Declaration or simply Export Declaration as you
> have already mentioned.
> Cf: Definition at the following linkhttp://www.customs.go.jp/nagoya/content/tokuteiyushutu1.pdf

Alfred S Chamass

unread,
May 8, 2008, 11:31:43 AM5/8/08
to hon...@googlegroups.com
Damon,

Please accept my apologies. 
Please allow me to make the following corrections.
2. 有償貨物
Can be either Ex-work  or FOB depending  on the understanding between the parties.
In the case of ex-work, the importer has to pay for all transportation costs including transporting the goods from the factory to the port and from the port on to the ship.  FOB means the exporter will load the goods on the ship but the exporter  will have to pay the freight.  In some other case the exporter will bring the good to the port but the importer will have to pay for loading the goods on the ship and the freight. Unless there is more context it is difficult to say whether it is ex-work or FOB or somewhere in between.
3. 無償貨物
Again depending on the business arrangement between parties,  it may be C& F cost (cost & Freight) or CIF (Cost, Insurance and freight) will be paid by the exporter.

Sorry for any inconvenience, which I may have caused.
I hope that I am not too late. 
It was a long hard day.

Regards

--
Alfred Salib Chamass
schamass@gmail

2008/5/8 Alfred S Chamass <scha...@gmail.com>:

Alfred S Chamass

unread,
May 8, 2008, 11:38:31 AM5/8/08
to hon...@googlegroups.com
Sorry again. Oh boy I must be really tired.
It is rather late. I think I had better to go to bed.

But, before that pleas allow to revert to my previous  argument for (3).


3. 無償貨物
By your definition the exporter pays for the freight but in practice most of the exporters and exporting manufacturers provide large discount to the importers and let them choose between (CIF=Cost, Insurance and Freight) and FOB (Free on Board). Depending the destination, in many cases the importer chooses the latest FOB (Free on Board) since it is often cheaper to pay the cost of the freight in the destination country rather in the country of origin. This is said, I would use "prepaid  freight"  or "freight prepaid by exporter". Or could be "samples with no commercial value"?


2008/5/9 Alfred S Chamass <scha...@gmail.com>:
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages