Thanks for all the replies, especially those of Matthew Schlecht and
Jeremey Whipple.
By "transliteration," I meant the katakana that is given above or
after non-Japanese kanji names, such as this one from today's Yomiuri:
中国外務省の 華春瑩 ( フアチュンイン ) .
Is transliteration the wrong word? And surely it's not generally
acceptable in Japanese publishing just to give the kanji only without
a katakana reading?
Interestingly, your guesses, Matthew, for:
李卓宏 and 楊文鈞
which were:
リジュオホング and ヤングウェンジュン
came out very close to those offered by the site suggested by Jeremey
(
http://dokochina.com/katakana.php), which were:
リー ヂュオ ホン and ヤン ウェン ジュン
My guess is that there is no real "correct" transliteration, just a
commonly accepted one or a self-chosen one?
Would anyone object to these:
リ・ジュオ・ホン ヤン・ウエン・ジュン ?
(I suppose the nakaten are unnecessary? Or OK?)
Kevin Kirton
Cooma, Australia