--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Honyaku E<>J translation list" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to honyaku+u...@googlegroups.com.
To view this discussion visit https://groups.google.com/d/msgid/honyaku/d3e920e2-7f86-4979-b912-667a37222b37n%40googlegroups.com.
--
--
Why even have this convo without first defining what a “translator” is?
For reference, here’s my definition of translation and by extension translator:
All the things necessary to convert strings of words from one language into strings of words in another reproducing the information accurately enough and the pragmatic effect faithfully enough, and both of these things quickly enough, that the benefit to the client of the translation is greater than the cost.
And, to do this frequently enough, at sufficient volume and profit that it constitutes the primary source of income for the person invoicing for the translation, for at least three months.
How many of those are there?
And don’t even start me on the lack of clarity around “native language”.
Chris
To view this discussion visit https://groups.google.com/d/msgid/honyaku/CAD0Wv_JyMbi84%3DhGhUeAmP41c0CH1mKjxaR2K%3DO%2BE3NBSSvLfw%40mail.gmail.com.
To view this discussion visit https://groups.google.com/d/msgid/honyaku/002001db5010%2496feee70%24c4fccb50%24%40ozemail.com.au.
But do you have any definitions?
To view this discussion visit https://groups.google.com/d/msgid/honyaku/CAD0Wv_K2j%2B7xMsEHaaL%2BavWtNTfmnS9Bhzku5fVE7%3DjmANGX4Q%40mail.gmail.com.
To view this discussion visit https://groups.google.com/d/msgid/honyaku/003301db5014%24dc34afd0%24949e0f70%24%40ozemail.com.au.
You don't often get email from wlise...@gmail.com.
Learn why this is important
|
To view this discussion visit https://groups.google.com/d/msgid/honyaku/AS8PR03MB775258FD44FC4A1A13916B27CF3B2%40AS8PR03MB7752.eurprd03.prod.outlook.com.
To view this discussion visit https://groups.google.com/d/msgid/honyaku/AS8PR03MB775258FD44FC4A1A13916B27CF3B2%40AS8PR03MB7752.eurprd03.prod.outlook.com.
One factor that has a huge impact on the balance of translators in Japan vs. translators in the US, a factor that I have not heard discussed much, is the weakness of the yen.
In Jan, 2012, a dollar bought 77 yen. Today it buys 154 yen -- exactly double. That means that if translators charged the same amount in both countries 12 years ago (when I was making a very good income as a translator), and did not change their prices since then, the US translator would cost TWICE as much as a Japan-based translator today.
Moreover, Japan has undergone mild deflation lately, while the US has undergone substantial inflation.
US-based translators would have to take a huge cut in standard of living (more than half!) to maintain parity with Japan-based translators in terms of price. This is the reason why I left the industry.
When combined with the pressure from AI, etc., basic currency exchange issues put the nail in the coffin of the US-based JE/EJ translation industry.
Yeah, Bill keeps on saying "The industry is great if you position yourself correctly," but what he doesn't say is that "positioning yourself correctly" means living in a yen-based society, rather than trying to maintain a dollar-based income.
Warren Smith
To view this discussion visit https://groups.google.com/d/msgid/honyaku/CAD0Wv_%2BHDF8rPdZqQLBo68ShL28nasj82V%3Dd4xGfvBp3FnuS0A%40mail.gmail.com.
To view this discussion visit https://groups.google.com/d/msgid/honyaku/5E6E3D0CB85B4FEFAD26B733A5AA014C%40WarrenSmithDell.
To view this discussion visit https://groups.google.com/d/msgid/honyaku/9a4b6776-1d4f-47a0-915b-1e35c8305783n%40googlegroups.com.
--
To view this discussion visit https://groups.google.com/d/msgid/honyaku/CAHwwBhHU9bmhKu4k3u00H41B81WMK__vw1MfbaAG9KfdOyiZWQ%40mail.gmail.com.
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Honyaku E<>J translation list" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to honyaku+u...@googlegroups.com.
To view this discussion visit https://groups.google.com/d/msgid/honyaku/CAJVTx95CUwH-aoCETzk5YwCbD9tWgvveCxvh1KN%2B%2BVY2RXjP6w%40mail.gmail.com.
The quality of those automated translations is, of course, mixed, but the fact that they enable people to access information in other languages seamlessly is revolutionary.
--You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Honyaku E<>J translation list" group.To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to honyaku+u...@googlegroups.com.
To view this discussion visit https://groups.google.com/d/msgid/honyaku/CACnS3NcuBsZxruy%3DSYknnnUC6X1_qiD%2B4MeQKrBoHMA9f92tfQ%40mail.gmail.com.
To those of us still hanging onto this thread, after I posted my query on Dec. 17, I went to the ATA website and sent them an email via "Contact Us." I explained that I was collecting data on the number of J<>E translators in the Japanese Language Division, and I used my corporate signature. I asked specifically if the JLD is still active; the number of members; and if there is a breakdown available for NES and JNS.No response so far although the holiday season in the U.S. essentially began early last week, I'll get back to you if I ever receive a reply.
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Honyaku E<>J translation list" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to honyaku+u...@googlegroups.com.
To view this discussion visit https://groups.google.com/d/msgid/honyaku/CALnYxcyDKjc02jM8SaEtMLewKkL6J%2B%2BNYy5M%2BmLjUmB_fhvEew%40mail.gmail.com.
Matthew,Thank you for your reply and the link. Unfortunately, I found the link to be inoperable (it would not accept English as either a source or target language in the pulldown menus) . It appears that this site would furnish adequate information if I could get it to work.