Another interesting usage is in the translation of the Vince Lombardi Quote.
The quality of a person's life is in direct proportion to their commitment
to excellence, regardless of their chosen field of endeavor.
その人の人生の質は、目標として選んだ分野はともかく、
卓越性へのこだわりの強さに比例する。
If you check dictionaries you get the verb or noun forms of obsessive,
fastidious, stubborn, get hung up on, to dwell upon, obstinate, hard headed,
etc.
A little more web research and it appears that before 1970 こだわる was used
in a more negative manner whereas こだわり was more neutral. On a site about
word histories I found
最近、「こだわる」という言葉が褒め言葉や宣伝文句として使われているが、若い世
代に比べて年配の世代はこの用法に抵抗を感じるという。詳細は考察で後述するが、
考えてみると確かに良い意味で使われる「こだわる」はおかしな表現である
Also according to a Buddhist philosophy site こだわる also conveys the
meaning of "attachment to the world" that Buddhism teaches one to release.
Steve's comment about the differences in grammatical usage is spot on. I
find I have the most trouble with these kinds of grammar confusing terms. I
remember being in a Bank in Yamagata about 30 years ago and they had a sign
that said "今を喜ぶ" which I found to be intuitively understandable and yet
I have not yet found an English equivalent that I think has the same flavor.
Hope I am not wasting everyone's time, but the list seemed quiet.
Thanks for your indulgence.
Paul King