On Wed, Jul 25, 2012 at 11:13 PM, Lisa Fang <
li...@gengo.com> wrote:
> something you are absolutely free to ignore if you choose.
True, and likewise, we are absolutely free to respond to a public
message on a public list such as this. Part of being a translator is
staying up-to-date on various aspects of the industry, and critical
discussions of agencies and business models is an extremely important
part of that.
> We are definitely believers in providing a technical platform that makes it
> smooth and easy to do work, but above that we are a human translation
> service and we value our translator team.
With all due respect, part of valuing your team is compensating them
properly for their services. Depending on the material, your rates
may be appropriate, at least at the "pro" level. But $0.03 is an
abysmal rate, at least for anyone working in a country like Japan, the
US, the UK, etc. etc.
On Thu, Jul 26, 2012 at 5:38 AM, B. Benjaminson <
benj...@gmail.com> wrote:
> Once you are working and getting job postings at Pro level, the Gengo web
> site and job system is a million times better than any other web based
> agency, AFAIK, except, as I said, the pay rate does not always match the job
> difficulty.
I don't know about you, but the web interface is the last thing I
worry about with my clients. Whether the pay rate matches the job
difficulty is one of the first.
> Also, the peace of mind that comes from not worrying about production
> infrastructure or about collecting my paycheck is worth some money these
> days.
"Paying on time" is something you're just *supposed* to do. Has it
really gotten to the point where we applaud businesses for paying on
time? I know there are some shady agencies, but they are definitely
in the minority, and I have never had any such trouble.
> I am involved with Gengo because as I try to peer into the future with jaded
> eye (even as I really wish I could retire), I agree with its founders that
> automation of the entire project workflow--except the translation brainwork
> itself--is one way we might continue to hold our own against the great
> forces of MT and giant cloud translation systems. Am I missing something
> here? I cannot see how to invest so much in cloud or CAT tools for giant
> projects without taking on too much risk.
> If there are better ways of making money and remaining competitive, what are
> they?
Specializing and producing extremely high-quality work; investing $300
in a CAT program to streamline your own translation workflow; and
doing the legwork to develop strong relationships with reliable
clients who pay a decent rate.
Jacob Dunlap