mata poisoning [Q]

27 views
Skip to first unread message

timl...@aol.com

unread,
Sep 22, 2012, 6:44:02 AM9/22/12
to hon...@googlegroups.com
In the recipe section (examples) of a patent relating to lubricating oil
formulations, every sentence seems to begin with mata また, which is
driving me slowly crazy. I am tempted simply to leave it out rather than
commit endless repetitions of "Further", or occasionally, for elegant
literary variation, "Also".

What do others do, I wonder?

Tim
Leeney

Minoru Mochizuki

unread,
Sep 22, 2012, 6:58:56 AM9/22/12
to hon...@googlegroups.com
It seems to me many of the events in this world occur independently, without no relation between them, I too wonder what また adds to the context, except all those seemingly indepent events constitute a meaningful group. For example, if the author is listing the occrrences of earthquakes in a relatively limited area, it may be that the aurhor is preparing for introducing his hypothesis for what is happening underground between two plates in that geographical area. Minoru Mochizuki

 

kin...@kinsho.co.nz

unread,
Sep 22, 2012, 8:21:34 AM9/22/12
to hon...@googlegroups.com
I often use "moreover" or "in addition" in this situation....

Eleanor Goldsmith

Sent from my typewriter 

Jonathan Michaels

unread,
Sep 22, 2012, 8:58:24 AM9/22/12
to hon...@googlegroups.com
On Saturday, September 22, 2012 7:44:05 PM UTC+9, Tim Leeney wrote:
I am tempted simply to leave it out

I think that's a perfectly good instinct.  When I encounter a また or なお starting a sentence, I first ask myself whether or not a similar conjunction would make the English better, and only if the answer to that is yes do I go on to ask myself which one I want to use.  Depending on the type of writing, the answer could be "no" anywhere from some to most of the time.

Just my two cents.

Jonathan

----------
Jonathan Michaels
Mito, Japan

Mark Spahn

unread,
Sep 22, 2012, 12:17:47 PM9/22/12
to hon...@googlegroups.com
Finding the right name for a phenomenon is of great utility,
and Tim Leeney's phrase 「また」中毒 is brilliant
("every sentence seems to begin with mata また,
which is driving me slowly crazy").
And Jonathan Michaels' test "Would such a connective be
present in an equivalent well-written English text?" is
a useful criterion for producing good writing.
 
But my choice is different:  Reproduce every 
start-of-sentence connective that is present in the
source text:  また、なお、しかも、云々.
Remember that a patent is a legal document,
not a literary work, so elegant style is a little value.
If the patent drafter sprinkles his text with (in our
opinion) too many connectives, well, that's just the
way he wanted to write his explanation.
And there's actually some justification for
"mata poisoning" (yuck, sounds like a form of jock itch):
Since the pre-PowerPoint age, every start-of-sentence
また serves as a bullet point.  You and I may be fond
of Lord Acton's dictum "Power corrupts; PowerPoint
corrupts absolutely", but let's give the patent drafter his head.
Related thoughts on Edward Tufte and PowerPoint:
-- Mark Spahn  (West Seneca, NY)
 

timl...@aol.com

unread,
Oct 1, 2012, 5:17:47 AM10/1/12
to hon...@googlegroups.com
Thanks to all who joined in this discussion. Good to know one is not
alone. In the event, I decided to follow Mark Spahn's advice (quoted
below).

Regards
Tim Leeney

Mark Spahn

unread,
Oct 1, 2012, 6:46:31 AM10/1/12
to hon...@googlegroups.com
> Thanks to all who joined in this discussion. Good to know one is not
> alone. In the event, I decided to follow Mark Spahn's advice (quoted
> below).
> Regards
> Tim Leeney
>
> ... Reproduce every start-of-sentence
> connective that is present in the
> source text: また、なお、しかも、云々.

One further advantage of echoing in the English
translation every start-of-sentence また-like
connective is that doing so marginally reduces
the risk of inadvertently skipping a sentence.
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages