失効する vs 失効させる

233 views
Skip to first unread message

Takashi Koga

unread,
Aug 6, 2009, 3:37:29 PM8/6/09
to hon...@googlegroups.com

Hi. Does any one have a copy of 『日本語基本動詞用法辞典 (大修館書店)?

 

I am trying to see if <目的語>を失効する」is a correct usage for “to revoke an <object>”?

My understanding is that「失効する」is an intransitive verb (自動詞) and does not have an object. Therefore I believe <目的語>を失効する」would be INCORRECT because it is used as a transitive verb (他動詞)

 

Here are some examples how I understand it:

 

"The key is revoked."

○ 鍵が失効する。

× 鍵が失効される。(他動詞受動態)

 

"This key is revoked."

○ この鍵は失効しています。

× この鍵は失効されています。

 

"A revoked key"

○ 失効した鍵

○ 失効している鍵 (key that has been revoked)

× 失効された鍵 (他動詞受動態)

 

"To revoke a key,"

○ 鍵を失効させるには、

× 鍵を失効するには、(他動詞)

 

Is my understanding correct, or is it OK to say “~を失効する” (Google shows more hits on “を失効する” than “を失効させる”)

 

I am hoping that 『日本語基本動詞用法辞典』would have some answers for me.

 

Any help is appreciated.

Thank you!

--
Takashi Koga
Irvine, California USA

Matthew Fitsko

unread,
Aug 6, 2009, 6:27:45 PM8/6/09
to Honyaku E<>J translation list
I think you are correct - ~を失効する doesn't make sense to me, but then
I'm not a native speaker...

I don't have the 日本語基本動詞用法辞典, but the 現代新国語辞典 lists 失効 as either a
noun or an intransitive (自) verb, not a transitive (他) verb. So at
least one dictionary supports your reasoning.

Matthew Fitsko

Minoru

unread,
Aug 7, 2009, 9:28:53 AM8/7/09
to Honyaku E<>J translation list
I believe 「<目的語>を失効する」is an incorrect usage for “to revoke an
<object>.”

The proper translation of “to revoke an <object>” is <目的語>を無効にする (取り消す
or 廃止する).

Minoru Mochizuki

Mika Jarmusz

unread,
Aug 12, 2009, 8:22:50 PM8/12/09
to hon...@googlegroups.com
Koga さん、先日のお仕事にはもう間に合わないかもしれませんが、
おじゃまします。

1.自動詞・他動詞について
学研国語辞典では《名詞・自動詞。「する」と結合してサ変動詞としても用いる》とあります。

ただし、自動詞・他動詞の違いというよりも、
何が主語におかれているか、その主語とどうつながっているか、が問題なのではないでしょうか。

○ 鍵を失効させる

2.アスペクト 
(何かが)「失効する」とは、瞬間における変化、完了のアスペクトではないでしょうか。
http://en.wikipedia.org/wiki/Grammatical_aspect


"This key is revoked."
▲ この鍵は失効しています。

これでも予備知識があれば十分わかるのですが、
「失効しました」の方がより明確に伝わるように思います。これはなぜか?

The above example marked with ▲ tells the reader that "the key is no longer valid," which is fine, but not without inducing some innder confusion, as in "When?  What happened to the key? What's happening to it now?" This seemingly "complete" translation leaves me with a sense of information deprivation.
文脈にもよりますが、「失効しています」が曖昧に見えるのは、
通常は瞬間的動作であり、持続しないはずの「失効」が「失効している」となっているからではないでしょうか。

  鍵が踊っている、歌っている、応援している、失効している?

どうやら「失効している」は下の表現の短縮形とみることができるようです。

○ この鍵は(既に)失効して(しまって)います。

"失効している"をGoogleすると現在42例が見つかります。
このうちで自然に読める例を下にコピーしてみました。
どの例も失効して「しまって」いる、失効して「しまった」、という風に読みかえることができます。

  クロックが同期化されていなかった場合、引き継いだインスタンスが、元のセッションはすでに失効していると判断してしまったり、さらに悪いこと ...
  マリでは執行停止が2004年に失効しているが、まだ更新されておらず、死刑判決が続いている。
  「雪国」は著作権はもう失効していると思いますが、青空文庫にはありませんでした。
  受信から1年以上経っている場合、申し込みが失効していることがあります。もう一度最初から申し込みの手続きを
  国際免許証失効している。急いで取っておかねば。

 "This key is revoked."のisは現在形なので、
「しました」と過去形に訳すのは、一見すると無謀(不正確?)に見えるかもしれませんが、
revokedは「もうそうなってしまった」あとの、現在の状態を伝えるものですね。

○ この鍵は失効しました。
○ この鍵は(失効したため)無効です。
○ この鍵は無効になりました。
(文脈によっては「この鍵は無効です」も可。)

あとは余談ですが、といいながら。

"To revoke a key,"などの訳として、一律に安直に
「するには」を順接的に用いる形が(某社の翻訳スタイルガイドに登場して以来?)
コンピュータ関連でよく普及していますが、
「するには」とは、目前になんらかの「困難がある」ことを暗示する表現ではないですか?

例:
PHP: 設定を変更するには (ちょっと手間がかかるかも、のニュアンスあり。)
結婚相手をゲットするには? (なかなか大変っス。)
質問:登録した住所やメールアドレスを変更するには?
「少子化する高齢社会」を何とかするには。

コメント:
問いかけや持ちかけ。「どうすれば(いいか?)」とかかる文脈。後続部は省略されることも多い。
-----------------------
例:
銀行貸出に転化するには時間がかかる
調理師試験に合格するには
コメント:
困難にチャレンジする文脈。
-----------------------
例:
このとき、手早くCCするにはDDします。
以前のバージョンの Firefox をインストールするには
このコンテンツを視聴するには Flash が必要です
Readerプラグインを作成するには、最初にインテグレーションキーライセンス契約を結ぶ必要があります。
を高速化するにはサイドバーを隠せばいい

コメント:
困難の想定にもとづいた上で、その解決策を提案する文脈。
------------------------
上のような文脈なら、「するには」も自然です。ところが、
単純に順接でつなぐだけのときでさえ、
ご丁寧にも「するには」とワンパターンにやられると、
「何か面倒でもあるのか?どこか調子が悪いのか?」と思っちゃいません?

語順をなるべく残すのであれば「するとき」などが候補ではないでしょうか?

× AAを表示するにはBBをクリックしてください。
○ AAを表示するときはBBをクリックしてください。

○ BBをクリックするとAAを表示できます。
○ BBをクリックするとAAをご覧いただけます。
○ BBをクリックしてAAを表示します。


Mika Jarmusz 清水美香
       English to Japanese Translator
       http://inJapanese.us


Dwight Van Winkle

unread,
Aug 13, 2009, 10:08:55 AM8/13/09
to Honyaku E<>J translation list
Google also yields 無効化 for revocation of a key

鍵の無効化 = key revocation
鍵を無効化する= revoke a key
無効化された鍵 = revoked key
無効化する鍵 = key(s) to be revoked

鍵が無効化された = key is (was) revoked?

Usage such as 鍵が無効化された場合 seems more common, and 鍵が失効している seems more
common for "key is revoked." But 無効化 seems (to my non-native, non-
techie eyes) to be more precise because it describes the process that
results in the loss of effect. この鍵は無効化されている?

Dwight Van Winkle

Mika Jarmusz

unread,
Aug 13, 2009, 12:21:36 PM8/13/09
to hon...@googlegroups.com
Good point. 無効化 works well. 

1. 鍵の無効化 = key revocation
2. 鍵を無効化する= revoke a key
       Yes to both of the above.

3. revoked key =無効な鍵、失効した鍵、無効化した鍵、など。(×無効化された鍵)*
4. key(s) to be revoked = 鍵を無効にする、鍵を無効化、など。(×無効化する鍵)
5. To revoke a key, = 鍵の無効化は(__で行う)、鍵を失効させる方法は、鍵を無効化したい場合は、など。

6. key is revoked:この部分だけではisが状態を指すisなのか受動態のisなのかが不詳なため、それがはっきりするまで翻訳できません。わからないままに和訳すると翻訳調の仕上がりとなります。(^^;)

a.If it's about the action of revoking, the translation would be 鍵が無効になる、鍵が失効する、鍵を無効化する、鍵を失効させる、など。
b.If it's about the state of the key, the translation would be 鍵が無効(である)、鍵が失効している、など。(×無効化された)

▲無効化している:前後の論題が「有効化・無効化」や「無効化する・しない」の切り替えであれば、それを引き継いで「…化している」とするのはいいですが、単に「無効な状態です」と伝達するときに「…化している」とするのは無益というか無駄というか蛇足というか。単に「無効(です)」でいいですよね?

    
>Usage such as 鍵が無効化された場合 seems more common, and 鍵が失効している 
>seems more common for "key is revoked." But 無効化 seems (to my non-native, non-
>techie eyes) to be more precise because it describes the process that
>results in the loss of effect. この鍵は無効化されている?

I don't quite see the differentiation you describe?  If it's about 無効化・失効 difference, it seems like, er, stylistic difference, but I'd like to see what Koga-san and other E-toJ IT translators say on this.

*英日翻訳の方への問いかけ:(いつも感じている疑問です。)
英語が受動態のとき、
何によって、何の結果として無効になるのかを伝える必要は勿論ありますし、
それを日本語の受動態で都合よく表現できることもありはしますが、
英語の受動態をことごとく受け身で表現する必要はありますか?
(ないですよね?)

それどころか、場合によっては受動態を使いすぎると訳文が曖昧化し、
結果として原文と一致しなくなる事態が発生するのでは?

Dwight Van Winkle

unread,
Aug 13, 2009, 5:17:01 PM8/13/09
to Honyaku E<>J translation list

On Aug 13, 9:21 am, Mika Jarmusz <mik...@gmail.com> wrote:

> 3. revoked key =無効な鍵、失効した鍵、無効化した鍵、など。(×無効化された鍵)*

> 5. To revoke a key, = 鍵の無効化は(__で行う)、鍵を失効させる方法は、鍵を無効化したい場合は、など。
>
> 6. key is
> revoked:この部分だけではisが状態を指すisなのか受動態のisなのかが不詳なため、それがはっきりするまで翻訳できません。わからないままに和訳す-ると翻訳調の仕上がりとなります。(^^;)


> a.If it's about the action of revoking, the translation would be
> 鍵が無効になる、鍵が失効する、鍵を無効化する、鍵を失効させる、など。
> b.If it's about the state of the key, the translation would be
> 鍵が無効(である)、鍵が失効している、など。(×無効化された)

「失効処理」という表現も見ました。

「無効化」=「失効処理」という処理が行われた結果、鍵が"is revoked" = 無効状態、又は失効状態にある、と考えていました。
ようするに、Googleで見た「鍵が無効化された」とは、この処理後の状態を表しているのではないかと解釈しました。

> 4. key(s) to be revoked = 鍵を無効にする、鍵を無効化、など。(×無効化する鍵)

This is the expression I was looking at:

http://www.jpo.go.jp/shiryou/s_sonota/hyoujun_gijutsu/info_sec_tech/d-3-1.html

「(1)無効化する鍵をすべて切り離す。」

I hope this helps a little! I just wanted to report what I had found
and have no idea what is best, natural, etc.

Dwight Van Winkle


>
>
> ▲無効化している:前後の論題が「有効化・無効化」や「無効化する・しない」の切り替えであれば、それを引き継いで「...化している」とするのはいいですが、単に-「無効な状態です」と伝達するときに「...化している」とするのは無益というか無駄というか蛇足というか。単に「無効(です)」でいいですよね?

Mika Jarmusz

unread,
Aug 13, 2009, 6:01:06 PM8/13/09
to hon...@googlegroups.com
> 「無効化」=「失効処理」という処理が行われた結果、鍵が"is revoked" = 無効状態、又は失効状態にある、と考えていました。
> ようするに、Googleで見た「鍵が無効化された」とは、この処理後の状態を表しているのではないかと解釈しました。

その通りですね。ペケから丸に格上げしましょう(^_^)v

その鍵を無効化した『何か』の存在をふまえる必要があるならば「無効化された鍵」云々として、文脈へのしがらみを残せばいいですし、そのキーを単体で指しているだけなら(revoked keyと英語は受動態でも)鍵そのものを指すべく「無効化した鍵」とすればいいですね。

> http://www.jpo.go.jp/shiryou/s_sonota/hyoujun_gijutsu/info_sec_tech/d-3-1.html

> 「(1)無効化する鍵をすべて切り離す。」
技術的な詳細まではわかりませんが、
上の例は「プレーヤーを」無効化する鍵、ということで納得できます。


> I hope this helps a little!
Yes, thank you.
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages