Hi. Does any one have a copy of 『日本語基本動詞用法辞典 (大修館書店)』?
I am trying to see if 「<目的語>を失効する」is a correct usage for “to revoke an <object>”?
My understanding is that「失効する」is an intransitive verb (自動詞) and does not have an object. Therefore I believe 「<目的語>を失効する」would be INCORRECT because it is used as a transitive verb (他動詞)
Here are some examples how I understand it:
"The key is revoked."
○ 鍵が失効する。
× 鍵が失効される。(他動詞受動態)
"This key is revoked."
○ この鍵は失効しています。
× この鍵は失効されています。
"A revoked key"
○ 失効した鍵
○ 失効している鍵 (key that has been revoked)
× 失効された鍵 (他動詞受動態)
"To revoke a key,"
○ 鍵を失効させるには、
× 鍵を失効するには、(他動詞)
Is my understanding correct, or is it OK to say “~を失効する” (Google shows more hits on “を失効する” than “を失効させる”)
I am hoping that 『日本語基本動詞用法辞典』would have some answers for me.
Any help is appreciated.
Thank you!
--
Takashi Koga
Irvine, California
USA
> 3. revoked key =無効な鍵、失効した鍵、無効化した鍵、など。(×無効化された鍵)*
> 5. To revoke a key, = 鍵の無効化は(__で行う)、鍵を失効させる方法は、鍵を無効化したい場合は、など。
>
> 6. key is
> revoked:この部分だけではisが状態を指すisなのか受動態のisなのかが不詳なため、それがはっきりするまで翻訳できません。わからないままに和訳す-ると翻訳調の仕上がりとなります。(^^;)
> a.If it's about the action of revoking, the translation would be
> 鍵が無効になる、鍵が失効する、鍵を無効化する、鍵を失効させる、など。
> b.If it's about the state of the key, the translation would be
> 鍵が無効(である)、鍵が失効している、など。(×無効化された)
「失効処理」という表現も見ました。
「無効化」=「失効処理」という処理が行われた結果、鍵が"is revoked" = 無効状態、又は失効状態にある、と考えていました。
ようするに、Googleで見た「鍵が無効化された」とは、この処理後の状態を表しているのではないかと解釈しました。
> 4. key(s) to be revoked = 鍵を無効にする、鍵を無効化、など。(×無効化する鍵)
This is the expression I was looking at:
http://www.jpo.go.jp/shiryou/s_sonota/hyoujun_gijutsu/info_sec_tech/d-3-1.html
「(1)無効化する鍵をすべて切り離す。」
I hope this helps a little! I just wanted to report what I had found
and have no idea what is best, natural, etc.
Dwight Van Winkle
>
>
> ▲無効化している:前後の論題が「有効化・無効化」や「無効化する・しない」の切り替えであれば、それを引き継いで「...化している」とするのはいいですが、単に-「無効な状態です」と伝達するときに「...化している」とするのは無益というか無駄というか蛇足というか。単に「無効(です)」でいいですよね?