Put 48億円 into Google Translate (which I sometimes use as a dictionary) and
you get "48 billion" rather than 4.8 billion. Ouch!
Warren
In the immortal words of Groucho Marx:
"Well then, don't do that." (Relating advice from his doctor)
Cheers,
Chris Nichols
Put 48億円 into Google Translate (which I sometimes use as a dictionary) and
you get "48 billion" rather than 4.8 billion. Ouch!
<<<<<<<<<<<<<<<
Hey! I make errors like that all the time. That's why I have our CEO
proofread all my work before I deliver it. Useful things, CEOs. Highly
recommended.
If you read the popular press, though, you'd learn that computers are making
great strides.
But in real life MT is getting worse, not better.
Why? Because the MT types aren't even trying to get it right, and don't care
if they get it wrong. Trying to get it right is too hard*, so they look for
easy (computational) ways out. Which are usually intellectually vacuous,
like "corpus-based methods". For starters, any corpus will be full of
errors, of course.
*: Back in the early days, the MT types tried to have their machines
actually parse the input and figure out what was going on. But no more.
David J. Littleboy
Tokyo, Japan
Interestingly enough though, if you enter 4億円, you get 400 million yen.
Other single digits are also correct. However, multiple digits and no
digits (i.e., 億円) come back with billion yen.
--
------------------------------------------------------------------------
Steven H. Zaveloff gua...@gmail.com
P.O. Box 200203 Tel: (512)219-7142
Austin, Texas 78720-0203 Fax: (512)233-2770
http://members.capmac.org/~stevenzaveloff/
Thus shall you think of this fleeting world:
A star at dawn, a bubble in a stream;
A flash of lightning in a summer cloud;
A flickering lamp, a phantom, and a dream.
-Diamond Sutra
Google Translate seems to be dyslexic about 漢数字 in general:
パーティーに二十人が来ました。
12 people came to the party.
Tom Gally
Also, have they forgotten "GIGO"? Try to build up a "computer
translating system" by hoovering up huge amounts of allegedly properly
translated texts and manipulating them statistically, forgetting that X%
of these texts are going to be full of mistakes, and what do you get?
"Computer translating system"? Get back to me on that when you have
invented a machine that understands language the way we humans
understand it. (Hey, we invented language in the first place.)
Well, back to work as a humble, human translator.
Jon Johanning // jjoha...@igc.org
--
You received this message because you are subscribed to the Honyaku Mailing list.
To unsubscribe from this group, send email to honyaku+u...@googlegroups.com
For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/honyaku?hl=en?hl=en
> could it replace a human-translator? most definitely not.
I agree, but it will profoundly modify the job market structure (more bilingual proofreaders/rewriters) and most certainly will expend the market itself, especially in combination with the development of the e-reading/e-writing market.
Jean-Christophe Helary
----------------------------------------
fun: http://mac4translators.blogspot.com
work: http://www.doublet.jp (ja/en > fr)
tweets: http://twitter.com/brandelune
I think the market getting expended is something we all should fear...
David J. Littleboy
dav...@cheapshots.com
Tokyo, Japan
Expand.
They also have a little box a the bottom of the page for you to suggest a better translation.
Free labour?
I wonder how much extra weight they give to these human translation over the mass of stuff filtered from the web.
Simon Varnam
They also have a little box a the bottom of the page for you to suggest a
better translation.
Free labour?
Free (translator) labor is the name of the game.
Irina Knizhnik