kizure, 期ずれ

1,581 views
Skip to first unread message

Hiroko Kai

unread,
Jun 3, 2009, 2:21:05 AM6/3/09
to Honyaku E<>J translation list
よろしくお願いします。

収支報告を英訳しています。その中に、「期ずれ」を見込んだ連結データ、という言葉があります。
計上する時期がずれることを言っているのは分かるのですが、短い言葉で表すにはどう言えばいいでしょうか?

Hiroko Kai

Adam

unread,
Jun 3, 2009, 2:29:11 AM6/3/09
to hon...@googlegroups.com
Cut-off error?

Adam

On 2009/06/03, at 15:21, Hiroko Kai <hk...@f2.dion.ne.jp> wrote:

>
> よろしくお願いします。
>
> 収支報告を英訳しています。その中に、「期ずれ」を見込んだ連結デー
> タ、という言葉があります。
> 計上する時期がずれることを言っているのは分かるのですが、短い言葉
> で表すにはどう言えばいいでしょうか?
>
> Hiroko Kai
> >

Chika Kamiya

unread,
Jun 3, 2009, 5:01:15 AM6/3/09
to hon...@googlegroups.com
もう回答が出ていますが、ご参考まで。期ずれ=cut-off error

http://www.jusnet.co.jp/izumi/ac/ac21.html

Chika

Elias Dagher

unread,
Jun 3, 2009, 5:12:24 AM6/3/09
to hon...@googlegroups.com
Here I believe "期ずれを見込む" means to "anticipate going over
the allotted time".

Tadao Kageyama

unread,
Jun 3, 2009, 5:22:18 AM6/3/09
to hon...@googlegroups.com

At 11:21 PM -0700 06/02/09, Hiroko Kai wrote:

> ...「期ずれ」を見込んだ連結データ、という言葉があります。
> ... 短い言葉で表すにはどう言えばいいでしょうか?

 上記コンテクストだけでは断言できませんが、「期ずれ」が
「期間差異」のことでしたら "timing differences" です。

 主に、会計上と税務上の利益などの不一致について言います。

 話しが棚卸しなどですと、上の回答は「ずれ」ているかもしれ
ません。

~~~ Tadao Kageyama, Norwalk, CT ~~~

Hiroko Kai

unread,
Jun 3, 2009, 6:41:15 AM6/3/09
to Honyaku E<>J translation list
皆 さま、

どうも有難うございました。

cut-off error にしました。
ウェブサイトのinfo 有難うございました。
大変助かりました。
Hiroko Kai
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages