1. Context (JP): 従業員の安全を配慮した作業環境を整えています。
Initial translation: "We are creating a work environment that considers employee safety."
Better translation: "We are creating a work environment that prioritizes employee safety."
English explanation: "Consider" implies just thinking about something, while "prioritize" conveys active commitment to making safety a key focus. In business English, "prioritize safety" is a more standard and stronger expression.
日本語説明:「配慮する」の直訳として「consider」を使用すると、単に考慮するだけという印象を与えます。安全対策への積極的な取り組みを示すには「prioritize」の方が適切です。ビジネス英語では "prioritize safety" が標準的な表現として定着しています。
2. Context (JP): この製品は優れた耐久性を実現しています。
Initial translation: "This product realizes excellent durability."
Better translation: "This product delivers excellent durability."
English explanation: While "realize" (実現する) is commonly used in Japanese business writing, in English product descriptions, "deliver" or "offer" are more natural choices. "Realize" in English usually refers to becoming aware of something or making something real for the first time.
日本語説明:「実現する」の直訳として「realize」を使うのは一般的ですが、製品説明の文脈では不自然です。英語の「realize」は主に「何かに気づく」「初めて何かを現実のものにする」という意味で使われます。製品の特徴を説明する際は「deliver」や「offer」の方が自然な表現となります。
3. Context (JP): お客様の声を活かした商品開発を行っています。
Initial translation: "We are doing product development that makes use of customer voices."
Better translation: "Our product development is driven by customer feedback."
English explanation: "Customer voices" is a direct translation that sounds unnatural. "Customer feedback" is the standard term. Additionally, "driven by" is more dynamic and professional than "makes use of."
日本語説明:「お客様の声」を「customer voices」と直訳すると不自然です。「customer feedback」が標準的な表現です。また、「makes use of」より「driven by」の方が積極的で専門的な印象を与えます。
4. Context (JP): 社内で情報を共有化することで、連携を強化します。
Initial translation: "We will strengthen cooperation by sharing-ization of information within the company."
Better translation: "We will strengthen collaboration through improved information sharing across the company."
Examples where prompt chaining is useful:Generating Marketing copy, then translating it into a different language. ...Examples where evaluator-optimizer is useful:Literary translation where there are nuances that the translator LLM might not capture initially, but where an evaluator LLM can provide useful critiques. ...
[P]ersuasive arguments in Japanese have been described as funnel shaped, i.e., first providing all the background information and examples, and finally pulling them all together at the end to reach a logical conclusion, whereas English is an inverted funnel that begins with a topic sentence (a conclusion) and then provides examples and other supporting information, which may or may not be pulled together at the end with a closing sentence that echoes the topic sentence.
Therefore, effective marketing in a target language must suit the proper order of presentation in the culture of the target language.
I'm not sure whether AI can be prompted well enough to manage that, but a human translator who is a native speaker of the target language already has the ability to rearrange and present the message in the most effective way to reach the target audience.
くねりとした、柔らかい文字だった。石川啄木は、謹賀新年と毛筆で書き始めている。明治41年だから1908年、同郷の金田一京助に送った年賀状である。東京にある森鴎外記念館の特別展「111枚のはがきの世界」で、目にした▼「さすらひ来し北の浜辺の冬は寒く候、御無沙汰の罪は幾重にも」と文章は続く。21歳の啄木は北海道の寒風の地で、新聞社を転々としていた。その侘(わ)びしげな姿が、黄ばんだ一枚のはがきから、じんわりと立ち上がってくるかのようだ▼どうして手書きの文字というのは、こうも不思議な力があるのだろう。印刷された賀状でも、ペンで書き足された「お元気ですか」の一文があれば、差出人の顔が浮かぶ。達筆もいいし、悪筆もまた個性。温かみを持つ肉筆のよさである▼それだけに、先日の本紙の世論調査には、驚いた。郵便で出す年賀状の数を尋ねたところ、「出さない」という人が57%と、半数を超えたという。5年前には33%だったというから、かなりの駆け足で、紙の年賀状離れが進んでいるらしい▼年始のあいさつはSNSやメールで十分、という人は6割近くいた。18~29歳の若い層に限れば、8割だそうだ。はがき文化そのものが、このまま無くなってしまうのだろうか。寂しいなあ、とひとりごつ▼きょうはもう冬至。年賀状を書かれるという少数派の方は、お早めに。〈かの時に言ひそびれたる/大切の言葉は今も/胸にのこれど〉。啄木の歌が、妙に沁(し)みいる年の瀬である。
Prompt: The Japanese text below is yesterday’s 天声人語 column from the Asahi Shimbun. Please translate it accurately into natural English.Gemini:The Curving, Gentle Script
The characters were curved and gentle. Ishikawa Takuboku began with “Happy New Year” written with a calligraphy brush. It was Meiji 41 (1908), a New Year's card sent to his fellow native, Kyōsuke Kindaichi. I saw it at the Mori Ōgai Memorial Museum in Tokyo, at the special exhibition “The World of 111 Postcards.”
▼ The message continues, “Having wandered, I find myself on the cold northern shore this winter, and I am deeply remiss for my silence.” The 21-year-old Takuboku was drifting between newspaper companies in the frigid lands of Hokkaido. His somewhat forlorn figure seems to rise up gently from the yellowed postcard.
▼ Why is it that handwritten words possess such a mysterious power? Even on a printed New Year's card, if the sender has added a single phrase in pen, like "How are you?", their face comes to mind. Skillful calligraphy is good, and less refined penmanship is also a unique characteristic. It's the warmth of handwriting.
▼ That's why I was startled by the recent Asahi Shimbun public opinion poll. When we asked about the number of New Year's cards sent by mail, over half, 57%, said they "don't send any." Five years ago, the figure was 33%, suggesting a rather rapid shift away from paper New Year's cards.
▼ Nearly 60% feel that New Year's greetings via SNS or email are sufficient. When limited to the young demographic aged 18 to 29, that number climbs to 80%. Will the postcard culture itself disappear entirely like this? "That's sad," I muttered to myself.
▼ Today marks the winter solstice. For those of you in the minority who still write New Year's cards, please send them early. 〈Words of importance / I failed to say back then / Still linger in my heart.〉 Takuboku's poem feels particularly poignant as the year draws to a close.
Let’s try giving it more freedom:
Prompt: The Japanese text below is yesterday’s 天声人語 column from the Asahi Shimbun. Please translate it so that reads like an essay originally written in English. Do not delete any significant information, but add brief explanations within the text where necessary to make it understandable and enjoyable to English-speaking readers not familiar with Japan or Japanese customs, such as those surrounding New Year’s cards.
Let’s try to cut it loose even more:Gemini:
The flowing, gentle script caught my eye. It was the handwriting of Takuboku Ishikawa, beginning a New Year's greeting in elegant calligraphy: "謹賀新年" (Kinga Shinnen), a formal way of saying "Happy New Year." The year was Meiji 41, or 1908 in the Western calendar, and this particular nengajo, as these Japanese New Year's cards are known, was addressed to his friend and fellow linguist, Kyosuke Kindaichi. I encountered it at a special exhibition titled "The World of 111 Postcards" at the Mori Ōgai Memorial Museum in Tokyo.
Below the auspicious greeting, the message continued: "さすらひ来し北の浜辺の冬は寒く候、御無沙汰の罪は幾重にも" (Sasurai kishi kita no hamabe no fuyu wa samuku sōrō, gobusata no tsumi wa iku e ni mo). Translated, it reads something like: "Wandering, I've come to the cold winter shores of the north, my apologies for this long silence are many." Takuboku, only 21 years old at the time, was moving from one newspaper job to another in the frigid landscapes of Hokkaido, Japan's northernmost main island. His somewhat wretched circumstances seem to subtly emerge from that single, slightly yellowed postcard.
It's remarkable, isn't it, the power held within handwritten words? Even on a printed New Year's card, if someone adds a simple "お元気ですか" (O-genki desu ka?), meaning "How are you?", penned by hand, the sender's face immediately comes to mind. Skilled calligraphy is beautiful, but even less practiced handwriting possesses a unique personality. That's the warmth inherent in the personal touch of a handwritten note.
That's why I was so taken aback by a recent public opinion poll conducted by this very newspaper, the Asahi Shimbun. When people were asked about the number of New Year's cards they send via postal mail, a staggering 57% responded that they send none at all. Just five years ago, that figure was only 33%. It seems the shift away from traditional paper New Year's cards is happening at a considerable pace.
Nearly 60% of respondents felt that New Year's greetings via social media or email were sufficient. When looking specifically at the younger demographic, those between 18 and 29 years old, that figure rises to a striking 80%. Is it possible that the very culture of sending nengajo, a tradition deeply embedded in Japanese society, will simply vanish? A touch of loneliness creeps in, I find myself thinking.
Today marks the winter solstice, toji in Japanese. For the dwindling number of people who still embrace the tradition of writing New Year's cards, it’s a reminder to get them sent soon. A tanka, a traditional form of short Japanese poetry, by Takuboku comes to mind: 〈かの時に言ひそびれたる/大切の言葉は今も/胸にのこれど〉 (Kano toki ni iisobiretataru / taisetsu no kotoba wa ima mo / mune ni nokoredo). This translates to: "Those precious words I failed to say at that time / even now / remain in my heart." As the year draws to a close, these words strike a strangely resonant chord, perhaps a reminder of the enduring value of heartfelt communication, whether spoken, written, or sent with a New Year's greeting.
Prompt: The Japanese text below is yesterday’s 天声人語 column from the Asahi Shimbun. Please translate and adapt it so that it reads like an original literary essay in English. Present basically the same information as in the Japanese, but adapt it freely so that it is interesting and enjoyable to read in English. Do not use the 起承転結 organization of the original; rather, create your own overall structure for the essay in a way that would be familiar to English-speaking readers. You may also add brief explanations within the text where necessary to make the content understandable to English-speaking readers not familiar with Japan or Japanese customs, such as those surrounding New Year’s cards.
Gemini:The Ghost in the Postcard: A Meditation on Connection in the Digital Age
The ink, a dark, unwavering line against the aged paper, possessed a peculiar grace. Ishikawa Takuboku, the poet whose life burned with the intensity of a fleeting spark, began his New Year’s greeting with the formal characters for "Happy New Year." The year was 1908, Meiji 41 by the Japanese calendar. This particular card, now part of a special exhibition at the Mori Ōgai Memorial Museum in Tokyo titled "The World of 111 Postcards," was addressed to his friend and fellow linguist, Kyosuke Kindaichi.
My gaze lingered on the photograph of the postcard, a window into a past both familiar and distant. Below the cheerful greeting, Takuboku's words unfolded: "Having wandered, I find myself on a cold northern shore this winter, my apologies for my long silence." He was just twenty-one then, adrift in the biting winds of Hokkaido, hopping between newspaper jobs. From that single, yellowed piece of cardstock, a faint yet palpable sense of his isolation, his precarious existence, seemed to rise and mingle with the hushed air of the museum.
What is it about handwriting that holds such power? Even with the crisp perfection of printed New Year’s cards – known as nengajo in Japan, a tradition akin to sending Christmas cards but exchanged at the start of the new year – a handwritten addendum, a simple "How are you?" scrawled in pen, conjures the sender’s face with startling clarity. Whether the script is elegantly calligraphic or endearingly awkward, the human touch, the physical act of inscription, imbues the message with a warmth that no digital font can replicate.
And yet. A recent survey conducted by the very newspaper whose editorial this is – the Asahi Shimbun – delivered a disquieting statistic. When asked about the number of New Year’s cards they planned to send by mail, a staggering 57% of respondents answered "none." Just five years ago, that number stood at 33%. It seems the practice of sending paper nengajo is fading with remarkable speed, swept away by the tide of digital communication.
Nearly sixty percent of respondents felt that New Year’s greetings via social media or email were sufficient. Among those aged 18 to 29, that figure soared to eighty percent. Is this then the inevitable twilight of the postcard? Will this cherished cultural ritual, deeply intertwined with the Japanese New Year, simply vanish? A touch of melancholy whispers the question.
Today marks the winter solstice, the shortest day of the year. For those among us who still embrace the tradition, a gentle reminder: the time to write and send your New Year's cards is now. As Takuboku himself wrote in a poignant tanka poem, a verse that resonates with particular force at this year-end juncture: “The crucial words I failed to speak / in times now gone / remain within my heart.” Perhaps the handwritten New Year's card, a tangible piece of connection sent across the miles, is one way to ensure those crucial words don't remain unspoken, lost in the ether of the digital world.
Prompt 1: The Japanese text below is yesterday’s 天声人語 column from the Asahi Shimbun. Please convert this column into bullet points, with each bullet point representing one fact, thought, or point mentioned in the column. Each bullet point should be in both Japanese and English. Ensure that your bullet points cover every point mentioned in the column. Label each bullet point according to its function in this essay, such as “Main point,” “Illustrative point,” “Side anecdote,” etc. Create your own categories for those labels. After you have prepared your bullet points, rearrange them in random order.
Gemini: (Came up with a list of labeled bullet points in random order.)
Prompt 2 in new chat: Write a first-person literary essay in English based on the bullet points shown below in Japanese and English. The role of each bullet point is mentioned in the labels before the bullet points. Create your own overall structure for the essay in a way that would be familiar to English-speaking readers. You may also add brief explanations within the text where necessary to make the content understandable to English-speaking readers not familiar with Japan or Japanese customs, such as those surrounding New Year’s cards.
Gemini:
The Fading Ink of "Kinga Shinnen"
The yellowed paper felt brittle beneath my fingertips, a fragile relic from a bygone era. It was a reproduction, of course, but the sentiment resonated nonetheless. The card, sent in 1908, Meiji 41, bore the bold, brushed strokes of "謹賀新年" (Kinga Shinnen – Happy New Year), penned by the poet Ishikawa Takuboku to his friend Kyosuke Kindaichi. Seeing those characters, imbued with the weight of history and the personal touch of a struggling young artist, sparked a familiar pang of melancholy. I fear for the very future of this tradition, this tangible exchange of well wishes – the postcard culture itself. [TG: Note the conclusion mentioned at the beginning!]
Lately, this concern has solidified into something more akin to a quiet dread. The digital age, while offering unparalleled convenience, seems to be steadily eroding the simple beauty of handwritten communication. We’ve witnessed this shift acutely with New Year’s cards, or nengajo as they are known in Japan. These postcards, often adorned with zodiac animals or festive imagery, are traditionally sent to express gratitude for the past year and hopes for the new one. They are a ritual, a small act of connection that transcends mere obligation.
There’s a peculiar magic held within the strokes of a pen. Whether the characters are elegant and flowing, showcasing practiced calligraphy, or slightly clumsy and uneven, revealing the writer’s hurried hand, each is undeniably unique. Good handwriting and bad handwriting, both possess a distinct personality, a reflection of the individual who wielded the pen. This physicality, this tangible link between sender and receiver, imbues handwritten text with a certain warmth that digital fonts, however artful, can never replicate. The ink bleeding slightly into the paper, the slight indentations left by the nib – these imperfections are what make it perfect.
But the tide is turning. It seems the movement away from paper nengajo is happening at an alarming pace. Just the other day, our national newspaper, the Asahi Shimbun, published the results of a public opinion survey. A staggering 57% of respondents declared they would not be sending New Year's cards this year. This news hit with a quiet thud, a confirmation of a trend I’d sensed but hoped wasn't quite so stark. Compare this to a survey from just five years ago, where the "no send" group was only 33%. The acceleration is undeniable.
Returning to Takuboku’s card, the context of its creation amplifies its poignancy. The inscription continued beyond the formal greeting: 「さすらひ来し北の浜辺の冬は寒く候、御無沙汰の罪は幾重にも」 ("Having wandered and come to the northern beach, the winter is cold, and I apologize deeply for my long silence.") At just 21 years old, Takuboku was drifting through the chilly landscapes of Hokkaido, moving from one precarious newspaper job to another. That yellowed postcard, fragile as it is, conjures an image of a solitary figure, wrestling with hardship and reaching out across the distance to connect with a friend. His loneliness, his wabishisa, seems to rise from the paper itself.
Perhaps this yearning for tangible connection is becoming a minority sentiment. According to recent data, nearly 60% of people believe that New Year's greetings via social media or email are perfectly adequate. Among younger generations, those between 18 and 29, that number jumps to a startling 80%. They have grown up in a digital world, where instant communication is the norm. The delay inherent in sending a physical card, the anticipation of its arrival – these are not experiences they necessarily value.
Yet, even in our hyper-connected world, the human desire for genuine connection persists. I’ve seen it myself. Even on a mass-produced, printed New Year’s card, the simple addition of “お元気ですか” (O-genki desu ka? – How are you?) scrawled in pen brings the sender vividly to mind. That small, handwritten inquiry bridges the gap between formality and personal care.
"寂しいなあ," I mutter to myself. That’s lonely. Perhaps it’s the looming end of the year, the shiwasu bustle giving way to quieter reflection, but a particular verse from Takuboku comes unbidden to mind: 〈かの時に言ひそびれたる/大切の言葉は今も/胸にのこれど〉 ("The important words I failed to say then / Still remain in my heart.") This sentiment, this lingering regret for unspoken feelings, resonates deeply as the year draws to a close. Are we losing the opportunity for these heartfelt, tangible expressions, these carefully chosen words sent across distances?
Today, as the winter solstice arrives, marking the shortest day of the year, I find myself thinking of those who still value this tradition. To those of you who are part of this dwindling minority who still diligently write New Year’s cards, please do so early. Let your ink flow, carrying warmth and connection into the coming year. Let's not allow the personal touch to fade entirely, like the ink on an old, cherished postcard.
Here's a breakdown of the thinking process to construct the essay:
Understand the Core Request: The goal is a first-person literary essay in English based on the provided Japanese and English bullet points. The essay should have a familiar structure to English readers and explain necessary cultural context.
Identify the Central Theme: The recurring theme is the shift away from handwritten New Year's cards (nengajo) and the author's nostalgic feelings about it, particularly in the context of Ishikawa Takuboku's historical New Year's card.
Determine a Suitable Essay Structure: A common structure for this type of essay is:
Introduction: Hook the reader, introduce the topic (declining nengajo), and subtly bring in the Takuboku anecdote.
Body Paragraphs: Develop the theme with evidence and personal reflection, incorporating the provided bullet points. Group related points logically.
Counterarguments/Nuances: Acknowledge the convenience of digital greetings.
Return to Core Theme: Reiterate the value of handwritten communication.
Conclusion: Summarize and offer a final thought, potentially connecting back to the opening or introducing a lingering emotion.
Map Bullet Points to the Structure: This is the key step for organizing the essay.
Introduction: Start with the Takuboku anecdote (Historical Context) to immediately ground the essay in a tangible example. Introduce the author's concern about the disappearing postcard culture (Author's Concern).
Body Paragraph 1 (The Power of Handwriting): Focus on the positive aspects of handwriting (Positive Aspects of Handwriting, Reflection on Handwritten Text). Include the illustrative point about the handwritten addition to a printed card.
Body Paragraph 2 (The Shifting Landscape): Introduce the observed trend of moving away from paper cards (Observed Trend) and the statistical backing for this (Surprising Survey Result, Comparison to Previous Survey, Reason for Not Sending Paper Cards, Demographic Detail).
Body Paragraph 3 (Takuboku's Card and Connection): Detail Takuboku's condition (Description of Takuboku's Condition), the quote from his card (Quote from the Postcard), and the sensory detail/impression the card evokes. This section allows for deeper emotional connection and justifies the author's sentimentality.
Conclusion: Bring in the concluding thought/quote from Takuboku's poem, connect it to the author's feelings (Author's Reflection), and end with the call to action and seasonal reminder.
Draft the Essay, Weaving in Cultural Context: As writing, ensure to explain elements like "Kinga Shinnen" and the significance of New Year's cards in Japanese culture. Use transition words and phrases to create smooth flow.
Refine and Polish: Review for clarity, conciseness, and emotional impact. Ensure the first-person voice is consistent. Check for any awkward phrasing or logical gaps.
Self-Correction/Refinement During the Process:
Initial Thought: Maybe start with the survey results to grab attention.
Correction: Starting with the historical anecdote about Takuboku is more evocative and literary, better fitting the essay's tone. The survey results can be more impactful later as evidence.
Initial Thought: Separate paragraphs for each bullet point.
Correction: Grouping related bullet points creates a more cohesive and thematic flow within each paragraph.
Initial Thought: Focus heavily on statistics.
Correction: Balance the statistical information with personal reflections and the powerful imagery of Takuboku's card to maintain the literary feel.
Initial Thought: Briefly mention nengajo.
Correction: Provide a slightly more detailed explanation of what nengajo are and their cultural significance for readers unfamiliar with the custom.
By following these steps and iteratively refining the structure and content, the final essay effectively addresses the prompt and creates a compelling narrative around the decline of handwritten New Year's cards.
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Honyaku E<>J translation list" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to honyaku+u...@googlegroups.com.
To view this discussion visit https://groups.google.com/d/msgid/honyaku/CAJVTx96%2BJBoUPjw6wNdZ68wWdb7YEbYYD9QY2poHeyrY%2Br-f6g%40mail.gmail.com.
VOX POPULI: Time to post New Year’s greeting cards, if you cling to custom
In 1908, Takuboku Ishikawa (1886-1912), a poet born in Iwate Prefecture, sent a brush-written “nengajo” (New Year’s greeting card) to the linguist Kyosuke Kindaichi (1882-1971), a fellow Iwate native. “Best wishes for a happy new year,” Ishikawa began in a twisty hand with a gentle touch. I saw it at the Mori Ogai Memorial Museum in Tokyo, where a special exhibition titled “111-mai no Hagaki no Sekai” (literally, the world of 111 postcards”) is being held until next month. Ishikawa went on: “The winter is cold in the northern coastal town where my wanderings have brought me. I am guilty, many times over, for not writing sooner.” The poet was 21 years old at the time, drifting from one newspaper company to another in the northernmost main island of Hokkaido. It felt to me as if his sense of desolation was wafting slowly from the yellowed postcard. Why is it that handwritten words can be so powerful? Even with a bland, printed New Year’s greeting card, all it takes to make it intimate is just one handwritten line from the sender, like “How are you doing?” Fine handwriting is nice, but unformed scrawls are so full of personality, they are irreplaceable. Such is the charm of handwritten messages. And precisely for this reason, I was stunned by the results of a recent opinion survey by The Asahi Shimbun. Asked how many New Year’s greeting cards they were sending out, a majority of respondents--57 percent--said they “aren’t sending any.” Since the corresponding number was 33 percent five years ago, the move away from physical greeting cards must have progressed rapidly in just a few years. In the same survey, nearly 60 percent of respondents said “emails and social media posts are good enough” for New Year’s wishes. And among young people aged 18 to 29, that number was a whopping 80 percent. Is the culture of exchanging postcards on its way to extinction? “How sad,” I mumble to myself. Today is the winter solstice already. Let me remind my fellow non-digital New Year’s greeting card senders--who have become a minority--that the sooner they get it done, the better. A poem by Ishikawa goes to the effect, “The precious words that I failed to tell you the last time/ Are still in my heart.” With the year winding down, I am feeling oddly sentimental.
--The Asahi Shimbun, Dec. 21
It's merely an impression on my part, but I think that Japanese websites advertising these products have been influenced by English-based marketing strategies in the way they are organized and presented.