Do English teiyaku of Japanese law titles exist?

593 views
Skip to first unread message

Dougal Phillips

unread,
Jul 21, 2007, 2:44:30 AM7/21/07
to Honyaku E<>J translation list
(1) Do English teiyaku of Japanese law titles exist?

(2) Is there a book, internet page or some other resource that has
authoritative English translations of Japanese laws? I'm spending too
much time googling with no certainty with the results I find.

(3) How would you translate 自動車損害賠償保障法. I've found "Automobile
Liability Security Law" but I've also found "Automobile Damages
Security Law".

(4) How would you translate "平成17年法律第87号136条". Is it simply "Article
136 of Law 87 of 2005"?

Cheers,

Dougal

Benjamin Barrett

unread,
Jul 21, 2007, 3:08:03 AM7/21/07
to hon...@googlegroups.com
This has been discussed before, but for reference, the laws of Japan are
based on the Japanese language, so English translations are not official.

See the Cabinet Secretariat
(http://www.cas.go.jp/jp/seisaku/hourei/data1.html) for some English
that is as close as you can get.

For number 4, I do see two Googits, but the normal order is 条・項・号.
Following the source, I usually say the 2005 Law, Item 87, Article 136,
though I think "Act" or perhaps "Code" is recommended. BB

Dougal Phillips

unread,
Jul 21, 2007, 8:14:46 AM7/21/07
to Honyaku E<>J translation list
Thank you.

D

jmarc...@comcast.net

unread,
Jul 21, 2007, 11:30:40 AM7/21/07
to hon...@googlegroups.com

Dougal Phillips asked inter alia

> (1) Do English teiyaku of Japanese law titles exist?
>

Dougal,

As Ben said, this has come up before at least once in recent memory, and when it did I asked Andrew Gordon (who teaches modern Japanese history at Harvard) about it. Much of Gordon's work deals with labor issues and politicial protest in pre-WWII Japan, and is full of translated titles of various laws. He told me that no, as far as he knew no such animal exists, and he mentioned a colleague who is an expert on Japanese law who had told him pretty much the same thing (forget the colleague's name). But that was of course about 5 years ago, and things may have changed since then. I think Ben's suggestion is about as close as you are going to get to an actual list, though.


John Marchioro

Alan Siegrist

unread,
Jul 21, 2007, 12:41:29 PM7/21/07
to hon...@googlegroups.com
Benjamin Barrett writes:

> This has been discussed before, but for reference, the laws of Japan are
> based on the Japanese language, so English translations are not official.

Yes, this is still the case.

Regarding:


> > (4) How would you translate "平成17年法律第87号136条". Is it
simply
> > "Article 136 of Law 87 of 2005"?
>

> For number 4, I do see two Googits, but the normal order is 条・項・号.
> Following the source, I usually say the 2005 Law, Item 87, Article 136,
> though I think "Act" or perhaps "Code" is recommended.

Benjamin, I am afraid that you are quite wrong here. Japanese laws are
numbered serially starting from 1 each year, so 平成17年法律第87号 does
in fact refer to the 87th law of the year 2005, and this is often translated
as Law No. 87 of 2005.

It is more common to see the law number in parentheses together with the
date it was enacted. For example, one often sees references such as
"Japanese Patent Law (Law No. 121 of April 13, 1959)" which is a translation
of 特許法(昭和34年4月13日法律第121号).

In translations of Japanese laws, 条 is usually translated "Article" but
some prefer "Section."

At any rate, "Article 136 of Law 87 of 2005" is not bad at all.

Regards,

Alan Siegrist
Orinda, CA, USA
AlanFS...@Comcast.net


Manako Ihaya

unread,
Jul 21, 2007, 1:35:37 PM7/21/07
to hon...@googlegroups.com
Others have already answered, but here are the ones I use as resources:

On 7/20/07, Dougal Phillips <dspaus...@gmail.com > wrote:
(1) Do English teiyaku of Japanese law titles exist?

Honyaku regular Mr. Fujioka of Fujioka International makes a business of this. He makes a copy-protected, "demonstration" version available for free: http://web.thn.jp/fujioka/law.pdf (Just updated July 15, 2007). Apparently the paid version has twice as many entries. His home page with other bilingual lists for demonstration can be found here: http://web.thn.jp/fujioka/

(2) Is there a book, internet page or some other resource that has
authoritative English translations of Japanese laws? I'm spending too
much time googling with no certainty with the results I find.

As Benjamin has noted, http://www.cas.go.jp/jp/seisaku/hourei/data1.html is the "official" source of such information, meaning at least they are provided by government officials. 

(3) How would you translate 自動車損害賠償保障法. I've found "Automobile
Liability Security Law" but I've also found "Automobile Damages
Security Law".

According to Fujioka International's demo version, 自動車損害賠償保障法施行規則 is Enforcement Regulations of the Automobile Liability Security Law (Not sure if it is what you're looking for, but there it is....)

(4) How would you translate "平成17年法律第87号136条". Is it simply "Article
136 of Law 87 of 2005"?

According to the government J-E law glossary found in (2)
年法律第…号 
Act No. … of
【注】政省令等についてもこれに準ずる。
【例】平成11年法律第103号    Act No. 103 of 1999 (So your example would be Article 136 of Act No. 87 of 2005)
 
HTH,

Manako
--
Manako Ihaya (aka Monica)
ATA-Certified Japanese-English Translator
Lake Forest, California

Benjamin Barrett

unread,
Jul 21, 2007, 3:30:17 PM7/21/07
to hon...@googlegroups.com
Manako Ihaya wrote:
> Others have already answered, but here are the ones I use as resources:
>
> 136 of Law 87 of 2005"?
>
> (4) How would you translate "平成17年法律第87号136条". Is it
> simply "Article
>
> According to the government J-E law glossary found in (2)
> 年法律第...号 
> Act No. ... of

> 【注】政省令等についてもこれに準ずる。
> 【例】平成11年法律第103号 Act No. 103 of 1999 (So your example
> would be Article 136 of Act No. 87 of 2005)
With a thanks to Alan for the correction, I still think the article
should probably come after the law name: Act No. 87 of 2005, Article
136. Perhaps more of a niggle than an important fact, that does seem to
be the preferred method, though in contexts that are more prose-y and
less legal-ly, putting the article first should probably be fine.

Benjamin Barrett
a cyberbreath for language life
livinglanguages.wordpress.com

Dougal Phillips

unread,
Jul 22, 2007, 8:32:18 AM7/22/07
to Honyaku E<>J translation list
Thank you to John, Alan, Monica and Benjamin (again) for their input.

In the end I went for "Automobile Liability Security Law" for 自動車損害賠償保障
法 and "Article 136 of Act No. 87 of 2005" for 平成17年法律第87号136条 since it
was for some immigration documentation and not too legalesey.

Thank you especially to all the sites, and to Mr Fujioka's resource.

Regards,

Dougal

Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages