(2) Is there a book, internet page or some other resource that has
authoritative English translations of Japanese laws? I'm spending too
much time googling with no certainty with the results I find.
(3) How would you translate 自動車損害賠償保障法. I've found "Automobile
Liability Security Law" but I've also found "Automobile Damages
Security Law".
(4) How would you translate "平成17年法律第87号136条". Is it simply "Article
136 of Law 87 of 2005"?
Cheers,
Dougal
See the Cabinet Secretariat
(http://www.cas.go.jp/jp/seisaku/hourei/data1.html) for some English
that is as close as you can get.
For number 4, I do see two Googits, but the normal order is 条・項・号.
Following the source, I usually say the 2005 Law, Item 87, Article 136,
though I think "Act" or perhaps "Code" is recommended. BB
D
> (1) Do English teiyaku of Japanese law titles exist?
>
Dougal,
As Ben said, this has come up before at least once in recent memory, and when it did I asked Andrew Gordon (who teaches modern Japanese history at Harvard) about it. Much of Gordon's work deals with labor issues and politicial protest in pre-WWII Japan, and is full of translated titles of various laws. He told me that no, as far as he knew no such animal exists, and he mentioned a colleague who is an expert on Japanese law who had told him pretty much the same thing (forget the colleague's name). But that was of course about 5 years ago, and things may have changed since then. I think Ben's suggestion is about as close as you are going to get to an actual list, though.
John Marchioro
> This has been discussed before, but for reference, the laws of Japan are
> based on the Japanese language, so English translations are not official.
Yes, this is still the case.
Regarding:
> > (4) How would you translate "平成17年法律第87号136条". Is it
simply
> > "Article 136 of Law 87 of 2005"?
>
> For number 4, I do see two Googits, but the normal order is 条・項・号.
> Following the source, I usually say the 2005 Law, Item 87, Article 136,
> though I think "Act" or perhaps "Code" is recommended.
Benjamin, I am afraid that you are quite wrong here. Japanese laws are
numbered serially starting from 1 each year, so 平成17年法律第87号 does
in fact refer to the 87th law of the year 2005, and this is often translated
as Law No. 87 of 2005.
It is more common to see the law number in parentheses together with the
date it was enacted. For example, one often sees references such as
"Japanese Patent Law (Law No. 121 of April 13, 1959)" which is a translation
of 特許法(昭和34年4月13日法律第121号).
In translations of Japanese laws, 条 is usually translated "Article" but
some prefer "Section."
At any rate, "Article 136 of Law 87 of 2005" is not bad at all.
Regards,
Alan Siegrist
Orinda, CA, USA
AlanFS...@Comcast.net
(1) Do English teiyaku of Japanese law titles exist?
(2) Is there a book, internet page or some other resource that has
authoritative English translations of Japanese laws? I'm spending too
much time googling with no certainty with the results I find.
(3) How would you translate 自動車損害賠償保障法. I've found "Automobile
Liability Security Law" but I've also found "Automobile Damages
Security Law".
(4) How would you translate "平成17年法律第87号136条". Is it simply "Article
136 of Law 87 of 2005"?
Benjamin Barrett
a cyberbreath for language life
livinglanguages.wordpress.com
In the end I went for "Automobile Liability Security Law" for 自動車損害賠償保障
法 and "Article 136 of Act No. 87 of 2005" for 平成17年法律第87号136条 since it
was for some immigration documentation and not too legalesey.
Thank you especially to all the sites, and to Mr Fujioka's resource.
Regards,
Dougal