Hi Hiroko,
I think the translator did his/her best with an illogical English expression.
There is a English idiom "jump through hoops" that the Free Dictionary
(online) defines as: "to do a lot of extra things so you can
have...something you want." On the other hand, if you have ever
watched track and field events, you know that runners "jump over
hurdles" and would be disqualified by jumping through the center space
of the rectangular hurdles.Therefore, the error is in the original
English. It appears that the writer was somehow distracted when
writing your document.
Consequently, the translator was faced with the alternatives
jump+through+hoops or jump+over+hurdles, and chose the former as
suiting the writer's intended meaning.
This explanation may not solve your immediate problem, but it should
explain why the translator chose 輪くぐり.
John Stroman