jump through the hurdle

48 views
Skip to first unread message

Hiroko Yoshida

unread,
Oct 30, 2012, 5:04:46 AM10/30/12
to hon...@googlegroups.com
Dear Yakkers,

Now I'm in around the middle of the proofreading. Thanks for inputs for
preceding questions.

The title " jump through the hurdle" is used in M&A context.

------------------------
For a deal to be approved, the deal team has to persuade the GE
management team in the country where the deal is being made, persuade
our (Country name) management team, and ultimately persuade our CEO and
Board.

取引が承認されるために、取引が行われる国のGE管理部チーム、**国管理部チー
ム、および最終的にCEOおよび取締役会を取引チームは説得しなければなりません。

This is why we call the process the “jump through the hurdles” test.
このプロセスが「輪くぐり」テストと呼ばれるのはこのためです。
------------------------

Is it really 輪くぐり? I'm doubtful, but cannot present good alternative.

TIA,
--
---------------
Hiroko Yoshida(吉田博子)TRANSLABO(chemistry)
http://p450.hiho.jp/index.html

John Stroman

unread,
Oct 30, 2012, 8:52:12 AM10/30/12
to hon...@googlegroups.com
Hi Hiroko,

I think the translator did his/her best with an illogical English expression.

There is a English idiom "jump through hoops" that the Free Dictionary
(online) defines as: "to do a lot of extra things so you can
have...something you want." On the other hand, if you have ever
watched track and field events, you know that runners "jump over
hurdles" and would be disqualified by jumping through the center space
of the rectangular hurdles.Therefore, the error is in the original
English. It appears that the writer was somehow distracted when
writing your document.

Consequently, the translator was faced with the alternatives
jump+through+hoops or jump+over+hurdles, and chose the former as
suiting the writer's intended meaning.

This explanation may not solve your immediate problem, but it should
explain why the translator chose 輪くぐり.

John Stroman

John Stroman

unread,
Oct 30, 2012, 8:55:53 AM10/30/12
to hon...@googlegroups.com
Hiroko,

Just as an afterthought, it occurred to me that perhaps the writer was
intentionally mixing the two metaphors to come up with a clever turn
of phrase.

"Jump through hurdles" is obviously incongruous, so the reader might
find it funny.

John Stroman

Hiroko Yoshida

unread,
Oct 30, 2012, 9:33:53 AM10/30/12
to hon...@googlegroups.com
Hello John,

One Japanese translator thought the same as you in terms of mixing up
two of them on purpose, and it's maybe
「つまり jump overという『乗り越える』動作だけじゃなく、『いくつもの難関
を最後まで』という語感でthroughなんじゃないかな。」

As it was a tough acquisition, maybe so. I'll write a note about it, and
will translate accordingly (but difficult...) .

Regards,

--
---------------
Hiroko Yoshida(吉田博子)TRANSLABO(chemistry)
http://p450.hiho.jp/index.html

Hiroko Yoshida

unread,
Oct 30, 2012, 10:54:45 AM10/30/12
to hon...@googlegroups.com
Seems that I was too exhausted. Thanks so much, John!

Regards,

Mika J.

unread,
Oct 30, 2012, 5:08:39 PM10/30/12
to hon...@googlegroups.com
On Tue, Oct 30, 2012 at 5:55 AM, John Stroman <stromana...@gmail.com> wrote:
"Jump through hurdles" is obviously incongruous, so the reader might
find it funny.


そうですね。博子さん、「ハードルくぐり」テストでどうですか?
「そんなのむりじゃん」感が伝われば翻訳成功ってことで。

ちなみに輪くぐりはよくない直訳もどきです。
なぜなら"Jump through hoops"は慣用句であり、意図する意味が英語読者にはすぐに伝わりますが、
日本語の「輪くぐり」は同じ意味合い(難題を次々とふっかけてやらせる)の慣用句として定着していないからです。あえてこじつけるなら、サーカスの輪くぐりを見て「わー、すごーい」とパチパチ拍手することかしらん、ぐらいの連想しか浮かびませんよね。地方によっては「儀式ですか?」みたいに話がそれたりして。
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%A4%A7%E7%A5%93

Mika Jarmusz 清水美香
        English to Japanese Translator
        http://inJapanese.us



Hiroko Yoshida

unread,
Nov 1, 2012, 11:31:26 AM11/1/12
to hon...@googlegroups.com
美香さん、お返事遅れました。

納期に間に合えば、その訳使いたかったです……。

ありがとうございました。
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages