協力社員 - kyouryoku shain

35 views
Skip to first unread message

Abunai Scooter

unread,
Feb 25, 2011, 11:52:48 PM2/25/11
to Honyaku E<>J translation list
Hello fellow Yakkers. Long time no post.

I wonder if you've ever come across the term "協力社員". I encountered it
the other day while translating a website privacy policy. In the
section
detailing all the 利用目的 for collecting personal information, one of the
purposes was to issue notices and communicate with various categories
of employees. Alongside the regular 正社員, 嘱託社員, アルバイト et al, there was

力社員. I'd never seen this before and while a Google search turned up
7,950 hits, many of them were not for "協力社員" so much as cases where 協力
precedes 社員 in a sentence but the two are separated by a comma or
something.

Chiebukuro had one thread in which 協力社員 was described as:
協力社員とは出向でもあり、事実上はグループ派遣社員的な存在です。業容に波があり、正社員を抱えることができない企業が、別会社を設立して形式上は

社員として採用し、事実上の親会社やグループ会社で勤務させる雇用形態です。人員削減が必要な際は、子会社にあたる別会社を倒産させればリストラは完

します。破産手続きをとれば、退職金の支払いも回避できる立場です。要は人材派遣会社よりも低リスク・低予算・アウトローで運営が可能な独自の派遣
(出
向)方式の採用です。

The poster was rather critical of this form of employment, saying:
労働者派遣法に抵触しない形の雇用形態です。いずれは社会問題化されるでしょう。正直なところ、よくハローワークが求人を認めたと驚いております。

http://jobtalk.jp/chiebukuro/search_allround_detail66244.html


Is there a comparable form of employment in other countries? Is there
a suitable term that distinguishes 協力社員 from other forms of 非正規
employment?

The client gave me a previous similar translation as reference, and it
was translated literally as "cooperative employee", so I added a
comment for clarification.

Anyway, I'd be interested to know what you think.


Gareth Swain
Osaka, Japan

Peter Clark

unread,
Feb 26, 2011, 12:53:11 AM2/26/11
to hon...@googlegroups.com
Dear Gareth,
While the situation your quote describes does indeed exist, and perhaps the plan is as described, my experience is that the employees continue happily in their jobs, albeit at lower pay and with fewer benefits than they enjoyed in the parent company.
I know of one large electronics manufacturer that probably would have gone under a couple of decades ago if they hadn't adopted this system. Their bloated workforce was dispersed to various newly setup child companies, where they continued to do exactly the same jobs as before, but with the added benefit of also being able to get work from outside the parent if they felt so inclined.
It is quite obviously not a perfect situation, but the parent company sees it as one way they can live up to their promise of 'shuushinkoyou', without sinking the whole ship. The child companies also had a less oppressive atmosphere, and greater opportunities, in some cases. Others I visited verged on retirement homes, inclucing that sometimes depressing feeling.
 
Peter Clark

Richard Thieme

unread,
Feb 26, 2011, 12:57:50 AM2/26/11
to hon...@googlegroups.com
 
Would "group tempstaff" work?
 
Or maybe some variation thereof?
 
Regards,
 
Richard Thieme
 
 
--
You received this message because you are subscribed to the Honyaku Mailing list.
To unsubscribe from this group, send email to honyaku+u...@googlegroups.com
For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/honyaku?hl=en?hl=en

pls

unread,
Feb 26, 2011, 7:51:31 AM2/26/11
to hon...@googlegroups.com

--- Abunai Scooter <abunai...@gmail.com> wrote:
> Is there a comparable form of employment in other countries? Is there
> a suitable term that distinguishes 協力社員 from other forms of
> 非正規 employment?

Hi, i am aware of one such situation that occurred at the time (somewhere
from 12-15 years ago, i've no records) at least in Victoria, BC, Canada
(i.e, possibly in other locations likewise), where a well-known department
store chain saw a need to downsize, laid off the building cleaning staff
and contracted with a (possibly newly set-up) cleaning company that offered
to hire the laid-off staff for considerably lower wages to do the same work
as before. A friend of mine with a little kid declined the "new" job and
ended up in student loan default and personal bankrupcy (this is just a
report, not a judgement on the process). Unfortunatel i have no idea how
the previous employer would have referred to those who continued to work
under the new conditions...

> The client gave me a previous similar translation as reference, and
> it was translated literally as "cooperative employee", so I added a
> comment for clarification.

Of course - i would file "協力社員 = cooperative employee" in a special
file labeled "nice try but no cigar"). ;-)

Regards: Hendrik


.
--

Minoru Mochizuki

unread,
Feb 26, 2011, 7:08:42 PM2/26/11
to hon...@googlegroups.com
The title itself is a symbol of euphemism intended to hide a selfish
intention of the employer.
Therefore, I would translate it as "cooperative employee" exactly as it says
in Japanese (one type of Chokuyaku translation).
The term is not understandable either in Japanese (協力社員) or its English
translation (cooperative employee), and the term's unclearness is the
purpose of its naming itself.

To search for an understandable naming in English defeats the purpose of the
user of the term. It is, of course, acceptable to explain what it means in
the same document (depending on the purpose or nature of the document).

A translator should not consider translating a term to make it "always"
understandable for an intended reader is his responsibility. Such an attempt
is a non-service for the client in some case.

For your information, Chokuyaku is a translation effort with a certain
intention, not a mechanical, automatic effort, as some of you might think.

Minoru Mochizuki

Mika J.

unread,
Feb 26, 2011, 8:53:15 PM2/26/11
to hon...@googlegroups.com
>In the section detailing all the 利用目的 for collecting personal information, one of the purposes was to issue notices and communicate with various categories of employees. Alongside the regular 正社員, 嘱託社員, アルバイト et al, there was 協 力社員.

So, the personal information is to be shared with 子会社にあたる別会社の社員, right?

Mika Jarmusz 清水美香
        English to Japanese Translator
        http://inJapanese.us


Steven P. Venti

unread,
Feb 26, 2011, 9:25:41 PM2/26/11
to hon...@googlegroups.com
Abunai Scooter <abunai...@gmail.com> wrote:
> Alongside the regular 正社員, 嘱託社員, アルバイト et al, there was 協力社員.

Coming in a bit late here, but I know of one company that has what it
calls 協力メーカー, and this is usually rendered as "cooperating
supplier," so one plausible rendering might be "cooperating employee."
(I agree with Hendrik about "nice try but no cigar" for "cooperative
employee.")

That being said, I wonder if the term "seconded employee" might not be
suitable in this context.

-----------------------------------------------------------------
Steven P. Venti
Mail: spv...@bhk-limited.com
Rockport Sunday
http://www.youtube.com/watch?v=bCPpd20CgXE
-----------------------------------------------------------------

Michael Hendry

unread,
Feb 26, 2011, 11:06:15 PM2/26/11
to hon...@googlegroups.com
From: "Steven P. Venti" <spv...@bhk-limited.com>

> Coming in a bit late here, but I know of one company that has what it
> calls 協力メーカー, and this is usually rendered as "cooperating
> supplier," so one plausible rendering might be "cooperating employee."

One company I work for uses 協力会社 for the companies it subcontracts
manufacturing work to. I translate this expression, in this context, as
"manufacturing partner." To me, anything with "cooperating" in it sounds
like the translator gave up and placed the expression in the "too hard
basket." I would be more inclined to call a 協力社員 something like "special
employee."

Michael Hendry, in Newcastle Australia

Steven P. Venti

unread,
Feb 26, 2011, 11:30:53 PM2/26/11
to hon...@googlegroups.com
"Michael Hendry" <li...@letstalktranslations.com> wrote:
> To me, anything with "cooperating" in it sounds like the translator
> gave up and placed the expression in the "too hard basket."

Yes, that is what I was trying to imply by characterizing that rendering
as plausible and then suggesting something else. <g>

And since you mentioned the term, "partner employees" might be worth
considering, too. (Although not "partnered employee," which would mean
something else.)

Joel

unread,
Feb 27, 2011, 9:26:16 PM2/27/11
to Honyaku E<>J translation list
FWIW
>And since you mentioned the term, "partner employees" might be worth
>considering, too.
I know a university that offers 協力講座 which are sometimes called
"partner lectures" as they are taught by/in conjunction with corporate
or community partners.

早々
joel dechant
FUK JPN

Abunai Scooter

unread,
Feb 27, 2011, 10:23:51 PM2/27/11
to Honyaku E<>J translation list
Thanks for the responses, everyone. Most educational.

I like the idea of "seconded", especially in light of the 「出向でもあり」
comment on chiebukuro. But, to my eye at least, the term 協力社員 has an
underlying agenda that includes more than just secondment. As Minoru
Mochizuki points out, it is a euphemism so perhaps the euphemism needs
translating as well, e.g., "partner employee" and "special employee"
as suggested above, as well as MM's advocacy of the chokuyaku
"cooperative employee" (although, in this case, "cooperative" does
bring to mind images of "co-op"...... No? Just me? Oh well...).


Anyway, thanks again.



Gareth Swain
Osaka, Japan

Richard Thieme

unread,
Feb 27, 2011, 10:51:04 PM2/27/11
to hon...@googlegroups.com

I actually liked the idea of "partnered" employee before I found out that it
meant an employee with a significant other.

If you really want to get yourself in trouble with a corporate client, but
possibly endear yourself to the radical left wing, "pass around" employee
might be an option.

http://www.urbandictionary.com/define.php?term=pass%20around

Regards,

Richard Thieme


----- Original Message -----
From: "Abunai Scooter" <abunai...@gmail.com>
To: "Honyaku E<>J translation list" <hon...@googlegroups.com>
Sent: Monday, February 28, 2011 12:23 PM
Subject: Re: 協力社員 - kyouryoku shain


> Thanks for the responses, everyone. Most educational.
>
> I like the idea of "seconded", especially in light of the 「出向でもあり」
> comment on chiebukuro.

(snip)

>
>
>
> Gareth Swain
> Osaka, Japan

Michele Miller

unread,
Feb 28, 2011, 1:30:25 AM2/28/11
to hon...@googlegroups.com
as suggested above, as well as MM's advocacy of the chokuyaku
"cooperative employee" (although, in this case, "cooperative" does
bring to mind images of "co-op"...... No? Just me? Oh well...).


That, or begs the question, What's an 'uncooperative employee'?
I haven't followed all this thread, but as others have indicated, a 協力社
員 would seem to be someone who comes from a 協力会社.
In light of which, and given your 「出向でもあり」, I see no problem with
'seconded employee' for kyouryoku shain.
I recently came across a one-off entry 出向負担金 in a financial report and
for the sake of space I used 'secondee ...' (even though neither I nor my
spellchecker particularly liked the word).
FWIW:
Wiktionary definition of secondee: "A person who is transferred temporarily
to alternative employment, or seconded."
I guess if you look at the info under
http://www.thefreelibrary.com/Managing+a+secondment.-a0151090755, it would
seem that 'seconded employee' or 'secondee' ikooru 協力社員:
"Secondments can give host organisations expertise that may not otherwise
be affordable, as well as provide extra labour for specific projects, and
bring in a fresh perspective on the organisation. For employers, they may
create excellent public relations opportunities, and for the secondee they
offer valuable experience for personal and career development."

Everyone benefits. (Doreen's additional kyouryoku maybe not entirely
irrelevant after all ;-)

Michele Miller,
Sydney

Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages