--
You received this message because you are subscribed to the Honyaku Mailing list.
To unsubscribe from this group, send email to honyaku+u...@googlegroups.com
For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/honyaku?hl=en?hl=en
--- Abunai Scooter <abunai...@gmail.com> wrote:
> Is there a comparable form of employment in other countries? Is there
> a suitable term that distinguishes 協力社員 from other forms of
> 非正規 employment?
Hi, i am aware of one such situation that occurred at the time (somewhere
from 12-15 years ago, i've no records) at least in Victoria, BC, Canada
(i.e, possibly in other locations likewise), where a well-known department
store chain saw a need to downsize, laid off the building cleaning staff
and contracted with a (possibly newly set-up) cleaning company that offered
to hire the laid-off staff for considerably lower wages to do the same work
as before. A friend of mine with a little kid declined the "new" job and
ended up in student loan default and personal bankrupcy (this is just a
report, not a judgement on the process). Unfortunatel i have no idea how
the previous employer would have referred to those who continued to work
under the new conditions...
> The client gave me a previous similar translation as reference, and
> it was translated literally as "cooperative employee", so I added a
> comment for clarification.
Of course - i would file "協力社員 = cooperative employee" in a special
file labeled "nice try but no cigar"). ;-)
Regards: Hendrik
.
--
To search for an understandable naming in English defeats the purpose of the
user of the term. It is, of course, acceptable to explain what it means in
the same document (depending on the purpose or nature of the document).
A translator should not consider translating a term to make it "always"
understandable for an intended reader is his responsibility. Such an attempt
is a non-service for the client in some case.
For your information, Chokuyaku is a translation effort with a certain
intention, not a mechanical, automatic effort, as some of you might think.
Minoru Mochizuki
Coming in a bit late here, but I know of one company that has what it
calls 協力メーカー, and this is usually rendered as "cooperating
supplier," so one plausible rendering might be "cooperating employee."
(I agree with Hendrik about "nice try but no cigar" for "cooperative
employee.")
That being said, I wonder if the term "seconded employee" might not be
suitable in this context.
-----------------------------------------------------------------
Steven P. Venti
Mail: spv...@bhk-limited.com
Rockport Sunday
http://www.youtube.com/watch?v=bCPpd20CgXE
-----------------------------------------------------------------
> Coming in a bit late here, but I know of one company that has what it
> calls 協力メーカー, and this is usually rendered as "cooperating
> supplier," so one plausible rendering might be "cooperating employee."
One company I work for uses 協力会社 for the companies it subcontracts
manufacturing work to. I translate this expression, in this context, as
"manufacturing partner." To me, anything with "cooperating" in it sounds
like the translator gave up and placed the expression in the "too hard
basket." I would be more inclined to call a 協力社員 something like "special
employee."
Michael Hendry, in Newcastle Australia
Yes, that is what I was trying to imply by characterizing that rendering
as plausible and then suggesting something else. <g>
And since you mentioned the term, "partner employees" might be worth
considering, too. (Although not "partnered employee," which would mean
something else.)
If you really want to get yourself in trouble with a corporate client, but
possibly endear yourself to the radical left wing, "pass around" employee
might be an option.
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=pass%20around
Regards,
Richard Thieme
----- Original Message -----
From: "Abunai Scooter" <abunai...@gmail.com>
To: "Honyaku E<>J translation list" <hon...@googlegroups.com>
Sent: Monday, February 28, 2011 12:23 PM
Subject: Re: 協力社員 - kyouryoku shain
> Thanks for the responses, everyone. Most educational.
>
> I like the idea of "seconded", especially in light of the 「出向でもあり」
> comment on chiebukuro.
(snip)
>
>
>
> Gareth Swain
> Osaka, Japan
That, or begs the question, What's an 'uncooperative employee'?
I haven't followed all this thread, but as others have indicated, a 協力社
員 would seem to be someone who comes from a 協力会社.
In light of which, and given your 「出向でもあり」, I see no problem with
'seconded employee' for kyouryoku shain.
I recently came across a one-off entry 出向負担金 in a financial report and
for the sake of space I used 'secondee ...' (even though neither I nor my
spellchecker particularly liked the word).
FWIW:
Wiktionary definition of secondee: "A person who is transferred temporarily
to alternative employment, or seconded."
I guess if you look at the info under
http://www.thefreelibrary.com/Managing+a+secondment.-a0151090755, it would
seem that 'seconded employee' or 'secondee' ikooru 協力社員:
"Secondments can give host organisations expertise that may not otherwise
be affordable, as well as provide extra labour for specific projects, and
bring in a fresh perspective on the organisation. For employers, they may
create excellent public relations opportunities, and for the secondee they
offer valuable experience for personal and career development."
Everyone benefits. (Doreen's additional kyouryoku maybe not entirely
irrelevant after all ;-)
Michele Miller,
Sydney