Hi Jeff,
this is something that angers me massively, as well. On conference for translators in Germany in 2012, a guy was giving a talk about the deal between Google (translate) and the European Patent Office to use the existing translations of patents to feed into the Google translation machine. And this guy had the nerve to tell a full room of translators that their services wouldn't be needed any more in 10 years time and praise this as a great progress and benefit. I then stood up and told him that he should at least thank us for our efforts to make his machine work and to put us out of business. He just goggled. He didn't even understood my point. I was exasperate, but well, there was nothing I or we were able to do about it. I am still in business doing patent translations, but with the arrival of DeepL and now ChatGPT, I really doubt that it will last until I will retire (another ten years).
Now, our TM input might belong to the client. But my client wasn't SDL or RWS, but others. But my work was often published (patents, some websites and so on) and this was probably also used by those Machine translation trainers. They live on our work but we do not see a single penny, but earn less and less. I have no idea what could be done about this. Nothing I suppose. Quite frustrating.
My ten cents of
thoughts on the matter,
greetings from Germany,
Christiane
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Honyaku E<>J translation list" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to honyaku+u...@googlegroups.com.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/honyaku/CAOkdc680e6800meyt6U7ORHxSBbC4G8Ke5ucwTieY8%3DDYKQgfA%40mail.gmail.com.
Dr. Christiane
Feldmann-Leben
Chemieübersetzerdienst
Böcklerstr.
1
D-76275 Ettlingen
Phon +49 (0)7243/217218
Internet:
www.chemieuebersetzerdienst.de
e-mail:
in...@chemieuebersetzerdienst.de
Datenschutz:
https://chem-ued.de/datenschutzerklaerung/
Diese E-Mail enthält vertrauliche und / oder rechtlich geschützte Informationen. Wenn Sie nicht der richtige Adressat sind oder diese E-Mail irrtümlich erhalten haben, informieren Sie bitte sofort den Absender und vernichten Sie diese Mail. Das unerlaubte Kopieren sowie die unbefugte Weitergabe dieser Mail ist nicht gestattet.
This e-mail may contain confidential and / or privileged information. If you are not the intended recipient (or have received this e-mail in error) please notify the sender immediately and destroy this e-mail. Any unauthorized copying, disclosure or distribution of the material in this e-mail is strictly forbidden.
Hi Jeff,
this is something that angers me massively, as well. On conference for translators in Germany in 2012, a guy was giving a talk about the deal between Google (translate) and the European Patent Office to use the existing translations of patents to feed into the Google translation machine. And this guy had the nerve to tell a full room of translators that their services wouldn't be needed any more in 10 years time and praise this as a great progress and benefit.
I then stood up and told him that he should at least thank us for our efforts to make his machine work and to put us out of business. He just goggled. He didn't even understood my point.
I was exasperate, but well, there was nothing I or we were able to do about it. I am still in business doing patent translations, but with the arrival of DeepL and now ChatGPT, I really doubt that it will last until I will retire (another ten years).
Now, our TM input might belong to the client. But my client wasn't SDL or RWS, but others. But my work was often published (patents, some websites and so on) and this was probably also used by those Machine translation trainers.
It seems to me that what it can do right now is basically the same as rewriting what you write in your first drafts, and I think I can do that better than some damn machine. But of course that's what the carriage and buggy-whip makers used to say!
So the revolutionary impact of a great technical innovation remains
revolutionary and great only insofar as the problem which it addresses
remains the same, but it cannot be assumed that the problem will
necessarily remain the same indefinitely. So for example, in the case of
the emergence of an AI system to do translation or whatever, there is
the possibility if not inevitability that an anti-AI system will emerge
to defeat the AI
Well, if translations come to be done
using AI, then the corpus of translations constituting the input to the
future AI system may itself come to consist mostly of AI-generated
translations, and so if the purpose of the AI translation system is to
generate "human-type" translation on the basis of analysis of
human-generated texts, that purpose may be defeated by the fact that the
input texts to the AI are now mostly AI-generated.