Insurance term - Japanese

215 views
Skip to first unread message

minoru

unread,
Mar 16, 2008, 8:31:18 AM3/16/08
to Honyaku E<>J translation list
再保険(reinsurance)に関連して、cedant という単語
があります。これを、日本語で保険業界ではなんと言
うかご存知の方がいたら教えてください。

Cedant: a party who cedes premiums and losses

Minoru Mochizuki

Rika Taniguchi

unread,
Mar 16, 2008, 8:43:19 AM3/16/08
to hon...@googlegroups.com
Mochizuki-sama,

辞書によると「出再者」(再保険の出し手の意味)と言うようです。
ご参考までに。

Rika Taniguchi

☆--------------------------☆
Rika Taniguchi(谷口 里佳)
rk-whit...@jcom.home.ne.jp
Saitama, Japan
☆--------------------------☆


Shuichi Yamakawa

unread,
Mar 16, 2008, 9:30:05 AM3/16/08
to hon...@googlegroups.com
ひょっとしたら谷口さんと同じ辞書を見ているのかもしれませんが、

生命保険文化センターの「2004生命保険用語英和辞典」によると、

   cedent 出再(保険)者

です。見出し語は、cedantではなく、cedentです。
訳語は、「出再者」または「出再保険者」です。

この辞典は業界団体が編集しており、本物の業界用語を掲載してい
るはずです。尚、最初にこの辞典の存在を知ったのは、確かこのメ
ーリングリストであったと思います。普通の書店には置いていない
と思います。入手希望の方は生命保険文化センターのウェブサイト
http://www.jili.or.jp/research/jiten/index.html
を御覧下さい。参考になれば幸いです。

シュウ

minoru

unread,
Mar 16, 2008, 5:34:41 PM3/16/08
to Honyaku E<>J translation list
やまかわさん、たにぐちさん、

ありがとうございました。

もちづき

minoru

unread,
Mar 16, 2008, 5:46:04 PM3/16/08
to Honyaku E<>J translation list
Wikipedia(http://en.wikipedia.org/wiki/Reinsurance)によると、
cedentでなくcedantとなっております。私の翻訳している契約書
でもcedantとなっております。

一方、Webster's IIIrd New Internationalにはcedentしかなく、
cedantは見当たりません。

ご参考まで。

Minoru Mochizuki

On 3月16日, 午後10:30, Shuichi Yamakawa <s...@gol.com> wrote:
> ひょっとしたら谷口さんと同じ辞書を見ているのかもしれませんが、
>
> 生命保険文化センターの「2004生命保険用語英和辞典」によると、
>
>    cedent 出再(保険)者
>
> です。見出し語は、cedantではなく、cedentです。
> 訳語は、「出再者」または「出再保険者」です。
>
> この辞典は業界団体が編集しており、本物の業界用語を掲載してい
> るはずです。尚、最初にこの辞典の存在を知ったのは、確かこのメ
> ーリングリストであったと思います。普通の書店には置いていない

Manako Ihaya

unread,
Mar 16, 2008, 5:53:43 PM3/16/08
to hon...@googlegroups.com
ついでに、で申し訳ないのですが私も保険業界用語で困っています。

日英ですが、再保険・保険の文脈では「担保」とはなんなのでしょうか。
Coverageという説明をどこかで読んだのですが、今度は「担保エージェント」という言葉が出てきてまた悩んでいます。
最初はわけが分らずCollateral としていましたが。

井隼眞奈子
--
Manako Ihaya (aka Monica)
ATA-Certified Japanese-English Translator
Lake Forest, California

Shuichi Yamakawa

unread,
Mar 17, 2008, 1:33:22 AM3/17/08
to hon...@googlegroups.com
井隼さん wrote:
>ついでに、で申し訳ないのですが私も保険業界用語で困っています。日英で
>すが、再保険・保険の文脈では「担保」とはなんなのでしょうか。Coverageとい
>う説明をどこかで読んだのですが、今度は「担保エージェント」という言葉が出てき
>てまた悩んでいます。最初はわけが分らずCollateral としていましたが。

「担保エージェント」という表現は、残念ながら「2004生命保険
用語英和辞典」には載っていませんでした。

グーグル検索したら"collateral agent"と「担保担当機関」とい
うのが出てきました。詳しくは適当な文書を選んで本分を読んで
下さい。

今回の質問とは関係ないと思いますが、保険用語で「担保」=
warrantyの場合があるようです。意味は、「申込者がある事実の
真実なることまたはある次項を履行することを約束する規定」だ
そうです。

シュウ

Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages