Could you please elaborate on how the English-language
quotation marks "..." and the Japanese-language
kagikakko 「...」are used differently?
In my understanding, quotation marks are used only
to report someone's exact words, in a verbatim quote.
Thus, if someone says "I am extremely displeased with
your internal organs" (in those exact words), then
to quote the speaker as having said "I hate your guts"
would simply be a false statement.
In contrast to a direct quote, marked off by
quotation marks ("I can't go"), is indirect discourse,
in which no quotation marks are used (she said she
couldn't go).
Direct quotes in Japanese are denoted by「...」,
but are 「...」also used for reporting only the
substance of what someone says?
About 20 years ago there was a court case in which
one point at issue was whether a quotation in New Yorker
magazine, one given within quotation marks, was
a verbatim quote or not. The judgment did not
-- could not -- decide what the conventions of
quotation mark usage are, but only whether putting
non-verbatim words in quotation marks constituted
malice. See
http://www.oyez.org/cases/1990-1999/1990/1990_89_1799#opinion
http://www.bing.com/search?q=verbatim+quote+New+Yorker+court&form=MSNH14&qs=n&sk=
-- Mark Spahn (West Seneca, NY)
Made with "real" whipped cream
In standard English usage, such a sentence would mean "We're calling it real whipped cream, but actually, it isn't."
Punctuatingly yours,
Karen Sandness
> --
> You received this message because you are subscribed to the Honyaku Mailing list.
> To unsubscribe from this group, send email to honyaku+u...@googlegroups.com
> For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/honyaku?hl=en?hl=en
> I'm not sure if Japanese writers use "" particularly loosely;
> they certainly sometimes use 「」 in a different sense from the sense in
> which we use "", though.
> Jonathan
> ---------- Jonathan Michaels Mito, Ibaraki
> ==UNQUOTE==
>
> Could you please elaborate on how the English-language
> quotation marks "..." and the Japanese-language
> kagikakko 「...」are used differently?
>
> In my understanding, quotation marks are used only
> to report someone's exact words, in a verbatim quote.
> Thus, if someone says "I am extremely displeased with
> your internal organs" (in those exact words), then
> to quote the speaker as having said "I hate your guts"
> would simply be a false statement.
When reporting speech, this is certainly the conventional understanding, but even so, memoirists, biographers and other book writers take great liberties with that. Even fiction writers, it can be argued, take liberties with this.
If you take a careful look at any dialog in any novel, you will see that as natural as it reads, it bears no resemblance to actual speech. Not only are the umms, huhns and other stumbles taken out, places where people backtrack, use odd grammar, make odd word choices and other obstacles are taken out. Also, the conversations are constructed so as to facilitate understanding, not to maximize fidelity with the original rambling conversation.
> Direct quotes in Japanese are denoted by「...」,
> but are 「...」also used for reporting only the
> substance of what someone says?
As any translator knows, Japanese certainly plays even more loosely than English does with quotation marks, whether kagikakko, American quotation marks, English quotation marks, Italian quotation marks or whatever.
Benjamin Barrett
Seattle, WA
Direct quotes in Japanese are denoted by「...」,
but are 「...」also used for reporting only the
substance of what someone says?
>I think it's fairly clear that kagikakko are used more loosely in
> Japanese than quotation marks are in English. In Japanese, they are
> used both to mean quoted text, and to mean "so-called" as in English.
> But I think there is a third usage, and it's hard to put my finger on
> it, but I think it stems from the fact that there is no such thing as
> an italic font in Japanese.
Exactly. More generally, brackets are used to highlight and emphasize
things, not deprecate or have them seen as commentary. Which is exactly the
opposite of English. (Brian Chandler pointed this out here many years
ago...)
> So I think that at times, Japanese writers
> will use kagikakko for emphasis, in the same way that we would use
> italics.
David J. Littleboy
Tokyo, Japan
> So, it's become second nature for us to apply the necessary conversion when
> writing, utilizing the brackets to showcase 「what」 was being said, not
> necessarily "how" it was phrased. That's my observation.
Right. You can see this working itself out over a number of days
whenever a cabinet minister has to resign over something he said
back home to a group of supporters.
It may never be clear exactly what he said. But it doesn't matter
because within a day or two it settles into a canonical form, with
everybody reporting it as the "baby making machines" 発言.
In a sense this is more accurate than a literal quotation. It tells you
why business comes to a halt in the Diet -- over the idea itself,
as opposed to just another poorly phrased sentiment.
--
Tom Donahue
Benjamin Barrett
Seattle, WA
引用、参照先、入力する文字を表す場合、語句を強調する場合に使用します。
http://www.jtf.jp/jp/style_guide/pdf/jtf_style_guide.pdf
Victoria Oyama
victor...@gmail.com
, ... "exercise" and "nutrition" are extremely important.
To me, the most natural way to handle those in English would be with
italics, not bold. My subjective impression is that bold is used in
government reports and stuff like that, but not in proper academic
writing.
--
Jens Wilkinson
Neo Patwa (patwa.pbwiki.com)