A client of a client of a client (that is, I don’t have the ability to make an inquiry directly) has quoted a job is XX cents per “Japanese word.”
When the second-level client was asked if he meant “character,” the answer was, “No - ‘Japanese word’.”
What do you suppose was meant by this? How does one come up with this count?
The second-level client was asking for a concession in price, but if this was a price per character, it is substantially more than I am charging. If it was a price per English word, it was tight (considering that there are two levels of people between me and that client taking their respective cuts), but not horrible.
Has anybody else run across this? While I typically quote using 2 characters per English word (unless I am doing chemical patents, in which case I use 2.3), what conversion would one use for “Japanese word”?
Thanks in advance.
Warren Smith
---------------------------------
Dr. Warren Smith
Japanese-English Technology Services
A client of a client of a client (that is, I don’t have the ability to make an inquiry directly) has quoted a job is XX cents per “Japanese word.”
When the second-level client was asked if he meant “character,” the answer was, “No - ‘Japanese word’.”
What do you suppose was meant by this? How does one come up with this count?
The second-level client was asking for a concession in price, but if this was a price per character, it is substantially more than I am charging. If it was a price per English word, it was tight (considering that there are two levels of people between me and that client taking their respective cuts), but not horrible.
Has anybody else run across this? While I typically quote using 2 characters per English word (unless I am doing chemical patents, in which case I use 2.3), what conversion would one use for “Japanese word”?
I’d love to – but my direct client (with whom I have discussed this) is kinda shy about asking his client to the next level of client, for fear that someone will think he lacks critical professional knowledge. I have tried to reassure my client that this is NOT a “stupid question,” but he is still quite hesitant to ask. That being said, I have suggested that before he bid on this project (including a very large number of patent apps), that no one would think him unprofessional if he were to request a copy of a sample of work done in the past, including the Japanese, English, and “Japanese word count” for reference.
W
------
Charlie asked: Can’t you ask for an example of a Japanese word?
You are the best!
Thanks, Matthew.
Warren
From: hon...@googlegroups.com [mailto:hon...@googlegroups.com] On Behalf Of Matthew Schlecht
Sent: Monday, September 22, 2014
1:02 PM
To: Honyaku
Subject: Re: Japanese
"word" count
On Mon, Sep 22, 2014 at 3:33 PM, Warren Smith <warren...@comcast.net> wrote:
A client of a client of a client (that is, I don’t have the ability to make an inquiry directly) has quoted a job is XX cents per “Japanese word.”
When the second-level client was asked if he meant “character,” the answer was, “No - ‘Japanese word’.”
What do you suppose was meant by this? How does one come up with this count?
The second-level client was asking for a concession in price, but if this was a price per character, it is substantially more than I am charging. If it was a price per English word, it was tight (considering that there are two levels of people between me and that client taking their respective cuts), but not horrible.
Has anybody else run across this? While I typically quote using 2 characters per English word (unless I am doing chemical patents, in which case I use 2.3), what conversion would one use for “Japanese word”?
I have run into this before, and I have always understood "Japanese
word" to be equivalent to "Japanese character" (kanji + kana).
Anyone who asks about counts in Japanese words probably
isn't very well acquainted with the Japanese language. Take the example:
好きなだけ食べさせなさい
What is the verb "word"? "食べ"? "食べさせ"? "食べさせなさい"?
The folks who speak of Japanese words are probably
accustomed to European word counts, and don't want no funny business with them
Asian languages.
If it comes down to it, let them give you their "Japanese word" count and compare it with your analysis of the document using, for example, Ryan Ginstrom's CountAnything, which reports in Asian words (kanji + kana) the same as characters. If you have the same count (or close), then pricing should be unambiguous. If it's off by a factor of ‾2, then that should also be helpful.
Alternatively, you can quote by your predicted target count, or if they don't mind waiting, the actual target count.
Matthew Schlecht, PhD
Word Alchemy
Newark, DE,
USA
wordalchemytranslation.com
--
Matthew:
I just downloaded Ryan’s Count Anything, but it just gives me the same EXACT counts as in MS Word (“Words,” “Characters,” “Characters (no spaces),” “Asian”, and “Non-Asian”).
On a Japanese test file (from my archives, not from this client), Ryan’s program gives me, for example, 11753 “Characters (without spaces),” (the same as MS Word gave me). From this, I would anticipate the English to be about 5880 words. Ryan’s program (and MS Word) count the Japanese doc as “11615 Words.’ Do you suppose that is what the client is referring to?
Warren
--