https://www.atanet.org/business-strategies/is-there-a-future-in-freelance-translation/
Just to clarify, I am just providing information that may be useful, and I am not advocating any opinion held by the author.
John Stroman
I would like to thank John for posting this article from the ATA blog “The Savvy Newcomer.” I think he was wise not to advocate any opinion contained in it, because I have some criticisms of it.
The author ends with this very positive claim: “If you’re reading this article, things have already started to change!” She doesn’t tell us what her optimism is based on, but I have to say that, in my opinion, since the article was published in 2021, things have changed, all right, but for the worse.
She points out a number of problems that freelancers have to deal with, and I think she is right about them. But the situation has deteriorated greatly, especially in a couple of respects.
One is the trend in technological development. When the article was written two years ago, “chatbots” or large language models were just starting their very rapid rise to their present widespread employment. They are now joining conventional computer-aided translation programs and machine translation software, making it even easier for people with very little translation skills, or none at all, to pump out simulated translations, which have a surface appearance of “hand-made” work by translators with real skills.
Given the fact, which Ms. Maginot notes, that monolingual translation customers – the great majority in the U.S., if not the rest of the world – have no way of judging the quality of the “translations” that are churned out this way, and the obvious fact that this stuff can be pumped out by any halfway-competent computer user for free and instantly, it’s pretty clear that we human translators (freelance, at least) are probably doomed.
The answer to this fatal trend that she offers us is large-scale client education: “possibly the cornerstone of change; the one thing that may change consumer perception and revalue the profession in the eyes of the general public.” And she quotes ATA Treasurer John Milan: “Together we can educate the public and ensure that our consumers value us more like diamonds and less like water.”
The ATA and other associations are working mightily to do this education, but as any educator knows, offering education on a subject to someone who doesn’t understand what the subject is all about in the first place, doesn’t care about getting the education into their brains, and isn’t willing to spend the time and money that would be required from a properly educated person, is essentially useless. How many people looking for a way of getting their precious communications transferred to languages they know nothing about are actually being educated in the ways they should be? Not many, I’m afraid. As the old Zen expression puts it, you’re trying to sell water by the river.
Her comparison with the vanilla industry doesn’t help her argument, as far as I can see. “Nutrition education and consumer demand for all-natural foods started turning [the vanilla industry] around,” perhaps, but translation education seems to be having very little impact, as I have said, and the synthetic product is tasting more and more like “all-natural” translation (translation by us Homo sapiens folks).
Ms. Maginot’s cheerful closing sentence may be her way of following the advice writing teachers always give: don’t end your essay with a downer that leaves the reader depressed. But I would rather keep my attention on the reality: in fact, it’s just harder and harder to make a living this way, and may soon be impossible.
Jon Johanning
One is the trend in technological development. When the article was written two years ago, “chatbots” or large language models were just starting their very rapid rise to their present widespread employment. They are now joining conventional computer-aided translation programs and machine translation software, making it even easier for people with very little translation skills, or none at all, to pump out simulated translations, which have a surface appearance of “hand-made” work by translators with real skills.
“hand-made” work by translators with real skills.
Text:富士通は29日夜、子会社が運営するマイナンバーカードを利用した証明書交付サービスで新たに誤発行が発生したと発表した。同社は5月下旬以降に全国123自治体のシステムを一時停止して点検していたが、今回の不具合は修正できていなかった。同社はシステムを利用する全自治体を対象に、システムを再び止めて点検するという。
誤発行は福岡県宗像市で28日に起きた。市民の女性が市役所の窓口で住所変更の手続きをした後、マイナンバーカードを使って証明書交付サービスで住民票の写しを発行しようとしたところ、他人のものが発行されたという。tokens: 390characters: 258
tokens/characters = 1.51
Text:最近よく耳にするアクティビストは、もの言う株主を指す。投資先の企業の株価が上がるように積極的に働きかける。その戦術などを表現する用語には、戦争に由来する言葉が多いそうだ。企業買収に詳しい太田洋(よう)弁護士の近著『敵対的買収とアクティビスト』で知った▼たとえば、ウルフパック(群狼〈ぐんろう〉)は、複数のアクティビストなどが別々に株式を買い進めて一気に要求を通す行為を意味する。もとは第2次世界大戦中、ナチス・ドイツの海軍提督が考案した戦術だ。Uボートを多数配置し、英国の通商ルートを破壊した▼調べるとほかにもある。取引開始直後に大量に買う「暁の急襲」。市場から抜けるために利益を放棄して投げ売りする「降伏」。投資と無縁の身にはただ恐ろしげに響く軍事用語が、特別な意味を持つ世界がある▼今年も株主総会の季節が来た。ピークのきのうは600社近い企業が開いた。株主提案が過去最多になったのは、経営のあり方についてモノを言いたい株主が増えたからだ。目先の利益還元の要求から中長期的な提言まで、内容も多岐にわたるという▼かつて株主総会には、金品目当てで介入する総会屋がつきものだった。同一日に集中したのは出席を避けるためだったが、法改正や規制強化などで激減した▼太田氏は、アクティビズムやその対応で何が「良い」かの正解はないと書いている。もの言わぬ株主でも株主でなくても、会社はだれのものかを改めて考えたい。できれば平和的な言葉で。tokens: 963
characters: 612tokens/characters = 1.57
Input text (including prompt):Translate the following text into English: 最近よく耳にするアクティビストは、もの言う株主を指す。投資先の企業の株価が上がるように積極的に働きかける。その戦術などを表現する用語には、戦争に由来する言葉が多いそうだ。企業買収に詳しい太田洋(よう)弁護士の近著『敵対的買収とアクティビスト』で知った▼たとえば、ウルフパック(群狼〈ぐんろう〉)は、複数のアクティビストなどが別々に株式を買い進めて一気に要求を通す行為を意味する。もとは第2次世界大戦中、ナチス・ドイツの海軍提督が考案した戦術だ。Uボートを多数配置し、英国の通商ルートを破壊した▼調べるとほかにもある。取引開始直後に大量に買う「暁の急襲」。市場から抜けるために利益を放棄して投げ売りする「降伏」。投資と無縁の身にはただ恐ろしげに響く軍事用語が、特別な意味を持つ世界がある▼今年も株主総会の季節が来た。ピークのきのうは600社近い企業が開いた。株主提案が過去最多になったのは、経営のあり方についてモノを言いたい株主が増えたからだ。目先の利益還元の要求から中長期的な提言まで、内容も多岐にわたるという▼かつて株主総会には、金品目当てで介入する総会屋がつきものだった。同一日に集中したのは出席を避けるためだったが、法改正や規制強化などで激減した▼太田氏は、アクティビズムやその対応で何が「良い」かの正解はないと書いている。もの言わぬ株主でも株主でなくても、会社はだれのものかを改めて考えたい。できれば平和的な言葉で。tokens: 971characters: 655Output text:The term "activist", which we often hear lately, refers to a vocal shareholder. They proactively strive to raise the share price of the companies they invest in. Apparently, many of the terms expressing their tactics originate from warfare. I learned this from the recent book "Hostile Takeovers and Activists" by Yo Ota, a lawyer well-versed in corporate acquisitions.
For example, a "wolf pack" refers to a practice where multiple activists buy shares separately and then collectively assert their demands. This strategy originated during World War II, conceived by an admiral of Nazi Germany's navy. He deployed a large number of submarines, which disrupted Britain's trade routes.
On researching, I found other terms too. A "dawn raid" is buying a large quantity of shares right after trading begins. A "surrender" is selling off shares by forgoing profits in order to exit the market. For those unrelated to investment, these seemingly intimidating military terms exist in a world with special meanings.
It's now the season for annual shareholders' meetings. Yesterday, which was the peak of the season, nearly 600 companies held their meetings. The reason for the record number of shareholder proposals is an increase in shareholders who want to voice their opinions on corporate management. The proposals range widely in content, from immediate profit returns to long-term suggestions.
In the past, there used to be 'sokaiya' or corporate racketeers who would intervene in shareholders' meetings for monetary gain. Concentrating the meetings on the same day was a way to avoid their attendance, but legislative amendments and strengthened regulations have significantly reduced their presence.
Mr. Ota writes that there's no correct answer to what is "good" regarding activism and how to deal with it. Whether a shareholder is silent or not a shareholder at all, we should reconsider to whom the company belongs. Ideally, we should do this with peaceful words.
tokens: 396characters: 1972
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Honyaku E<>J translation list" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to honyaku+u...@googlegroups.com.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/honyaku/CAMuw29GHTruaHHSWDeKD_GkyZTz1Qb4As3K-Uxq7mRfVqONdkg%40mail.gmail.com.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/honyaku/CACnS3NdzZsedYdC5%2BUKaZncrJM6D3%3D6td2n%3DTCUS-19sPrfs4g%40mail.gmail.com.
--You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Honyaku E<>J translation list" group.To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to honyaku+u...@googlegroups.com.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/honyaku/CAMk1sch0D2F2mu05OiRGNU%3Do3WBdsq9us-JM4q47p_GjUR7Pfw%40mail.gmail.com.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/honyaku/f29ffeeb-e322-4a6b-9a0a-2f6ab46e82f1%40app.fastmail.com.
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Honyaku E<>J translation list" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to honyaku+u...@googlegroups.com.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/honyaku/CAMk1sch0D2F2mu05OiRGNU%3Do3WBdsq9us-JM4q47p_GjUR7Pfw%40mail.gmail.com.