They do use the word "passion" in accompanying copy. I can see, though,
why they chose not to adopt "Creating Passion Together" as their slogan.
Still, there must be a word or two that can be used in place of kando,
which must leave most people shaking their heads. Can do? Huh?
Any ideas for a good English replacement?
wataru
> They do use the word "passion" in accompanying copy. I can see,
> though,
> why they chose not to adopt "Creating Passion Together" as their
> slogan.
> Still, there must be a word or two that can be used in place of kando,
> which must leave most people shaking their heads. Can do? Huh?
I had the same problem when I had to translate something about their
pianos the other day. The English used "kando" and I just put
"passion" in French. I was glad I know Japanese...
But it is still a non answer for your...
Jean-Christophe Helary
------------------------------------
http://mac4translators.blogspot.com/
> Needing to find the English version of Yamaha's "brand slogan," 「感動
> を・ともに・創る」I headed to the global site, there to learn that
> Yamaha has punted on the 感動 problem, adopting as their corporate
> objective, "Creating 'Kando' Together." What's worse, nowhere is the
> term explained. (I assume it is explained somewhere, but not on the
> Corporate Philosophy page of their Web site.)
>
> They do use the word "passion" in accompanying copy. I can see, though,
> why they chose not to adopt "Creating Passion Together" as their slogan.
Yes, you need to avoid the unintended sexual innuendo of the word "passion"
in such a slogan.
Unfortunately most natural renderings of 感動 in English are in the form of
verbs like "I was moved." And we need a noun for 感動 in your slogan.
I wonder if "Creating Emotion Together" might work.
Regards,
Alan Siegrist
Orinda, CA, USA
Are they really going to use an English replacement?
Joji
How about "Creating Happiness Together"? English if they want something
really good!
Darren
--
Darren Cook, Software Researcher/Developer
http://dcook.org/mlsn/ (English-Japanese-German-Chinese-Arabic
open source dictionary/semantic network)
http://dcook.org/work/ (About me and my work)
http://dcook.org/blogs.html (My blogs and articles)
> Needing to find the English version of Yamaha's "brand slogan," 「感動
> を・ともに・創る」...
From the number of hits, and the usage, it seems there is no English
version. The following link has "Play, create and feel" so that might be an
attempt at something similar in English.
http://www.yamahamusic.com.au/about/kando.asp
Alan's "Creating Emotion Together" works for me...
Michael Hendry, in Newcastle Australia
I kind of thought of "Moving Us Together" which might work as a slogan.
Particularly since they make motorcycles. Wait that was the wrong one, but
music also moves us so that might still work.
Or "Emoting together"
Let's Emote
Regards,
Richard thieme
Not for me, since emotions arise of themselves independently (and
mechanically, but that's off topic).
But there would be a lot of precedents for creating excitement, so I would
substitute that word for emotion, particularly as it comes closer to what
they really want to say.
- BS
> They do use the word "passion" in accompanying copy. I can see, though,
> why they chose not to adopt "Creating Passion Together" as their slogan.
> Still, there must be a word or two that can be used in place of kando,
> which must leave most people shaking their heads. Can do? Huh?
A client of our had a very similar slogan, based on the same 感動. We talked
them into going with "A Can-Do Company" instead for English, but the Korean
and Chinese stayed with the Japanese meaning.
----------
Edward Lipsett, Intercom, Ltd.
translation€@intercomltd.com
Publishing: http://www.kurodahan.com
Translation & layout: http://www.intercomltd.com
Somehow I deleted a sentence as I hit send?! That should've read:
But Yamaha's marketing department need to start from scratch in English
if they want something really good!
(Having said that, Yamaha Australia's "Play, create and feel" is both
good and close to the original; not sure why they put the "and" in there
though.)
Darren
> Let's Emote
Let's not. ;-)
"Yamaha is all about creating excitement and passion." (I agree with
Bill S. about excitement being better than emotion here.)
wataru
> "Yamaha is all about creating excitement and passion." (I agree with
> Bill S. about excitement being better than emotion here.)
I too think Bill is on the right track with "excitement" being an
improvement over "emotion."
However, I think "all about" is an overused cliche already.
Regards,
Alan Siegrist @ All about nausea...
Orinda, CA, USA
> But there would be a lot of precedents for creating excitement, so I would
> substitute that word for emotion, particularly as it comes closer to what
> they really want to say.
A client of mine used to have 感動 as the goal of their products.
Excitement is the word I usually used, when it was going to
seen by customers.
> Not for me, since emotions arise of themselves independently (and
> mechanically, but that's off topic).
There's the basic problem. When you are making a movie, you can
very well have 感動的 as part of the concept (the type of
movie that you want to make). But you don't put 感動 into the
title.
The audience doesn't need to be told what to feel, and won't
like it if you try to force it on them.
--
Tom Donahue
>
> Wataru Tenga writes:
>
>> "Yamaha is all about creating excitement and passion." (I agree with
>> Bill S. about excitement being better than emotion here.)
Oh I don't know, the second movement of the Moonlight Sonata arouses many
emotions, but I am not sure that excitement is one of them. They do make
pianos after all.
Regards,
Richard Thieme
となると、音楽だけを頭に思い浮かべていてはよくないのかも。
ちなみにバイクのヤマハは上のページで「kando」の説明をしてます。
そもそもなんでまた英語のスローガンに、読んだ人がわかるはずのない
「kando」なんて言葉を使っているのか非常に不思議ですが、「Yamaha Kando
Award」というのもあるので、理由はともかくヤマハがこの言葉にかなり固執し
ているのが分かります。
http://www.musicfest.ca/awards_yamahakando_e.shtml
斉藤 完治
Moving Us Together has a kind of nice ring to it.
Richard Thieme @ Moving Us Together in providing global language solutions
for your excellent human life
----- Original Message -----
送信者 : "kanji saito" <in...@troutbum.co.nz>
宛先 : <hon...@googlegroups.com>
送信日時 : 2008年9月25日 13:43
件名 : Re: Yamaha's brand slogan
> Kanji Saito writes:
>
>> 縺昴b縺昴b縺ェ繧薙〒縺セ縺溯恭隱槭・繧ケ繝ュ繝シ繧ャ繝ウ縺ォ縲∬ェュ繧薙□莠コ縺後o縺九k縺ッ縺壹・縺ェ縺・
>> 縲渓ando縲阪↑繧薙※險�闡峨r菴ソ縺」縺ヲ縺・k縺ョ縺矩撼蟶ク縺ォ荳肴�晁ュー縺ァ縺吶′縲√�刑amaha Kando
>> Award縲阪→縺・≧縺ョ繧ゅ≠繧九・縺ァ縲∫炊逕ア縺ッ縺ィ繧ゅ°縺上Ζ繝槭ワ縺後%縺ョ險�闡峨↓縺九↑繧雁崋蝓キ縺・
>> 縺ヲ縺・k縺ョ縺悟・縺九j縺セ縺吶�・
>
> That seems to be so. Doing a Google on kando even finds a Wikipedia entry:
>
> http://en.wikipedia.org/wiki/Kando
>
> Check out the putative translation of kando:
>
> "the sensation of profound excitement and gratification derived from
> experiencing supreme quality and performance".
>
That sounds like a crappy line in a single bar. . as in "Hey baby how would
you like (insert above) . . ."
Regards,
Richard Thieme
> ヤマハのスローガンは、楽器だけでなくバイクのヤマハでも使われています。
> Creating kando with products and services that exceed your expectations
> http://www.yamaha-motor.co.jp/global/about/philosophy/index.html
I was wondering just that. Thanks for digging it out.
「感動を・ともに・創る」
Sharing the Yamaha experience
Experiencing Yamaha together
Either of the above works a lot better for me than references to emotion
or feeling.
FWIW
-----------------------------------------------------------------
Steven P. Venti
Mail: spv...@bhk-limited.com
URL: http://www.bhk-limited.com
Blog: http://spventi.wordpress.com
-----------------------------------------------------------------
> Well how about "moving" won't that get both the English and the Japanese
>
> Moving Us Together has a kind of nice ring to it.
I like the idea of using the double meaning, but perhaps something even simpler will serve. How about:
Yamaha Moves Me