Yamaha's brand slogan

165 views
Skip to first unread message

Wataru Tenga

unread,
Sep 24, 2008, 11:29:17 PM9/24/08
to hon...@googlegroups.com
Needing to find the English version of Yamaha's "brand slogan," 「感動
を・ともに・創る」I headed to the global site, there to learn that
Yamaha has punted on the 感動 problem, adopting as their corporate
objective, "Creating 'Kando' Together." What's worse, nowhere is the
term explained. (I assume it is explained somewhere, but not on the
Corporate Philosophy page of their Web site.)

They do use the word "passion" in accompanying copy. I can see, though,
why they chose not to adopt "Creating Passion Together" as their slogan.
Still, there must be a word or two that can be used in place of kando,
which must leave most people shaking their heads. Can do? Huh?

Any ideas for a good English replacement?

wataru

Jean-Christophe Helary

unread,
Sep 24, 2008, 11:33:46 PM9/24/08
to hon...@googlegroups.com

On jeudi 25 sept. 08, at 12:29, Wataru Tenga wrote:

> They do use the word "passion" in accompanying copy. I can see,
> though,
> why they chose not to adopt "Creating Passion Together" as their
> slogan.
> Still, there must be a word or two that can be used in place of kando,
> which must leave most people shaking their heads. Can do? Huh?

I had the same problem when I had to translate something about their
pianos the other day. The English used "kando" and I just put
"passion" in French. I was glad I know Japanese...

But it is still a non answer for your...

Jean-Christophe Helary

------------------------------------
http://mac4translators.blogspot.com/

Alan Siegrist

unread,
Sep 24, 2008, 11:41:33 PM9/24/08
to hon...@googlegroups.com
Wataru Tenga writes:

> Needing to find the English version of Yamaha's "brand slogan," 「感動
> を・ともに・創る」I headed to the global site, there to learn that
> Yamaha has punted on the 感動 problem, adopting as their corporate
> objective, "Creating 'Kando' Together." What's worse, nowhere is the
> term explained. (I assume it is explained somewhere, but not on the
> Corporate Philosophy page of their Web site.)
>
> They do use the word "passion" in accompanying copy. I can see, though,
> why they chose not to adopt "Creating Passion Together" as their slogan.

Yes, you need to avoid the unintended sexual innuendo of the word "passion"
in such a slogan.

Unfortunately most natural renderings of 感動 in English are in the form of
verbs like "I was moved." And we need a noun for 感動 in your slogan.

I wonder if "Creating Emotion Together" might work.

Regards,

Alan Siegrist
Orinda, CA, USA


Joji Matsuo

unread,
Sep 24, 2008, 11:45:25 PM9/24/08
to hon...@googlegroups.com
Isn’t _kando_ more like a "good emotion" or "moved"?
Passion in Japanese is usually 情熱 _jyonetsu_ desho?

Are they really going to use an English replacement?

Joji

Darren Cook

unread,
Sep 24, 2008, 11:47:31 PM9/24/08
to hon...@googlegroups.com
> Needing to find the English version of Yamaha's "brand slogan," 「感動
> を・ともに・創る」 ..."Creating 'Kando' Together."

> They do use the word "passion" in accompanying copy. I can see, though,
> why they chose not to adopt "Creating Passion Together" as their slogan.

How about "Creating Happiness Together"? English if they want something
really good!

Darren

--
Darren Cook, Software Researcher/Developer
http://dcook.org/mlsn/ (English-Japanese-German-Chinese-Arabic
open source dictionary/semantic network)
http://dcook.org/work/ (About me and my work)
http://dcook.org/blogs.html (My blogs and articles)

Michael Hendry

unread,
Sep 24, 2008, 11:43:30 PM9/24/08
to hon...@googlegroups.com
From: "Wataru Tenga" <wte...@gmail.com>

> Needing to find the English version of Yamaha's "brand slogan," 「感動

> を・ともに・創る」...

From the number of hits, and the usage, it seems there is no English
version. The following link has "Play, create and feel" so that might be an
attempt at something similar in English.

http://www.yamahamusic.com.au/about/kando.asp

Alan's "Creating Emotion Together" works for me...

Michael Hendry, in Newcastle Australia

Richard Thieme

unread,
Sep 24, 2008, 11:55:52 PM9/24/08
to hon...@googlegroups.com

----- Original Message -----
送信者 : "Alan Siegrist" <AlanFS...@Comcast.net>
宛先 : <hon...@googlegroups.com>
送信日時 : 2008年9月25日 12:41
件名 : RE: Yamaha's brand slogan

I kind of thought of "Moving Us Together" which might work as a slogan.
Particularly since they make motorcycles. Wait that was the wrong one, but
music also moves us so that might still work.

Or "Emoting together"

Let's Emote

Regards,

Richard thieme

William Sakovich

unread,
Sep 24, 2008, 11:57:34 PM9/24/08
to hon...@googlegroups.com
[[Alan's "Creating Emotion Together" works for me...]]

Not for me, since emotions arise of themselves independently (and
mechanically, but that's off topic).

But there would be a lot of precedents for creating excitement, so I would
substitute that word for emotion, particularly as it comes closer to what
they really want to say.

- BS


Edward Lipsett /t

unread,
Sep 24, 2008, 11:59:32 PM9/24/08
to Honyaku Google
on 08/09/25 12:29, Wataru Tenga wrote:

> They do use the word "passion" in accompanying copy. I can see, though,
> why they chose not to adopt "Creating Passion Together" as their slogan.
> Still, there must be a word or two that can be used in place of kando,
> which must leave most people shaking their heads. Can do? Huh?

A client of our had a very similar slogan, based on the same 感動. We talked
them into going with "A Can-Do Company" instead for English, but the Korean
and Chinese stayed with the Japanese meaning.

----------
Edward Lipsett, Intercom, Ltd.
translation€@intercomltd.com
Publishing: http://www.kurodahan.com
Translation & layout: http://www.intercomltd.com


Darren Cook

unread,
Sep 25, 2008, 12:01:14 AM9/25/08
to hon...@googlegroups.com
> How about "Creating Happiness Together"? English if they want
> something really good!

Somehow I deleted a sentence as I hit send?! That should've read:
But Yamaha's marketing department need to start from scratch in English


if they want something really good!

(Having said that, Yamaha Australia's "Play, create and feel" is both
good and close to the original; not sure why they put the "and" in there
though.)

Darren

LOgasawara

unread,
Sep 25, 2008, 12:06:40 AM9/25/08
to Honyaku E<>J translation list
For what it's worth, I also like "Creating Emotion" (I am not crazy
about the together)...
Excitement would have worked for me if I hadn't spent all of last year
re-producing one of my company's slogan of "becoming an exciting
company"

Leanne

Alan Siegrist

unread,
Sep 25, 2008, 12:07:43 AM9/25/08
to hon...@googlegroups.com
Richard Thieme writes:

> Let's Emote

Let's not. ;-)

Wataru Tenga

unread,
Sep 25, 2008, 12:09:06 AM9/25/08
to hon...@googlegroups.com
Darren Cook wrote:
> But Yamaha's marketing department need to start from scratch in English
> if they want something really good!
>
> (Having said that, Yamaha Australia's "Play, create and feel" is both
> good and close to the original; not sure why they put the "and" in there
> though.)
>
Just to be clear, my translation is not for Yamaha, but for another
company that is featuring Yamaha as a user of its technology. Given this
situation, one option is not to use the slogan directly, since it's so
corny, but to write around it as follows:

"Yamaha is all about creating excitement and passion." (I agree with
Bill S. about excitement being better than emotion here.)

wataru

Alan Siegrist

unread,
Sep 25, 2008, 12:15:44 AM9/25/08
to hon...@googlegroups.com
Wataru Tenga writes:

> "Yamaha is all about creating excitement and passion." (I agree with
> Bill S. about excitement being better than emotion here.)

I too think Bill is on the right track with "excitement" being an
improvement over "emotion."

However, I think "all about" is an overused cliche already.

Regards,

Alan Siegrist @ All about nausea...
Orinda, CA, USA


Tom Donahue

unread,
Sep 25, 2008, 12:17:10 AM9/25/08
to hon...@googlegroups.com
William Sakovich writes:

> But there would be a lot of precedents for creating excitement, so I would
> substitute that word for emotion, particularly as it comes closer to what
> they really want to say.

A client of mine used to have 感動 as the goal of their products.
Excitement is the word I usually used, when it was going to
seen by customers.

> Not for me, since emotions arise of themselves independently (and
> mechanically, but that's off topic).

There's the basic problem. When you are making a movie, you can
very well have 感動的 as part of the concept (the type of
movie that you want to make). But you don't put 感動 into the
title.
The audience doesn't need to be told what to feel, and won't
like it if you try to force it on them.

--
Tom Donahue

Richard Thieme

unread,
Sep 25, 2008, 12:27:32 AM9/25/08
to hon...@googlegroups.com

----- Original Message -----
送信者 : "Alan Siegrist" <AlanFS...@Comcast.net>
宛先 : <hon...@googlegroups.com>
送信日時 : 2008年9月25日 13:15

件名 : RE: Yamaha's brand slogan


>


> Wataru Tenga writes:
>
>> "Yamaha is all about creating excitement and passion." (I agree with
>> Bill S. about excitement being better than emotion here.)

Oh I don't know, the second movement of the Moonlight Sonata arouses many
emotions, but I am not sure that excitement is one of them. They do make
pianos after all.


Regards,

Richard Thieme

LOgasawara

unread,
Sep 25, 2008, 12:31:13 AM9/25/08
to Honyaku E<>J translation list
Richard's point is exactly what I was about to make-- for music, I
like "feeling" or emotion-- and it was something different than I
would probably have a different word preference.

Wataru, thank you again for all your help the other day....especially
for the eudora "sound"--
(in case anyone is wondering, the transfer to Becky did not going
smoothly and I am using windows mail (vista) until I can figure out
how to sort out the mailbox issues in Becky. Wataru helped me to
download a sound file so I could have the eudora experience in sound
alone....) Thank you.


Leanne


>
> > Wataru Tenga writes:
>
> >> "Yamaha is all about creating excitement and passion." (I agree with
> >> Bill S. about excitement being better than emotion here.)
>
> Oh I don't know, the second movement of the Moonlight Sonata arouses many
> emotions, but I am not sure that excitement is one of them. They do make
> pianos after all.
>
> Regards,
>
> Richard Thieme- Hide quoted text -
>
> - Show quoted text -

kanji saito

unread,
Sep 25, 2008, 12:43:35 AM9/25/08
to hon...@googlegroups.com
ヤマハのスローガンは、楽器だけでなくバイクのヤマハでも使われています。
Creating kando with products and services that exceed your expectations
http://www.yamaha-motor.co.jp/global/about/philosophy/index.html

となると、音楽だけを頭に思い浮かべていてはよくないのかも。
ちなみにバイクのヤマハは上のページで「kando」の説明をしてます。

そもそもなんでまた英語のスローガンに、読んだ人がわかるはずのない
「kando」なんて言葉を使っているのか非常に不思議ですが、「Yamaha Kando
Award」というのもあるので、理由はともかくヤマハがこの言葉にかなり固執し
ているのが分かります。
http://www.musicfest.ca/awards_yamahakando_e.shtml

斉藤 完治

Richard Thieme

unread,
Sep 25, 2008, 12:58:34 AM9/25/08
to hon...@googlegroups.com
Well how about "moving" won't that get both the English and the Japanese

Moving Us Together has a kind of nice ring to it.

Richard Thieme @ Moving Us Together in providing global language solutions
for your excellent human life


----- Original Message -----
送信者 : "kanji saito" <in...@troutbum.co.nz>
宛先 : <hon...@googlegroups.com>
送信日時 : 2008年9月25日 13:43
件名 : Re: Yamaha's brand slogan

Alan Siegrist

unread,
Sep 25, 2008, 12:58:13 AM9/25/08
to hon...@googlegroups.com
Kanji Saito writes:

> そもそもなんでまた英語のスローガンに、読んだ人がわかるはずのない
> 「kando」なんて言葉を使っているのか非常に不思議ですが、「Yamaha Kando
> Award」というのもあるので、理由はともかくヤマハがこの言葉にかなり固執し
> ているのが分かります。

That seems to be so. Doing a Google on kando even finds a Wikipedia entry:

http://en.wikipedia.org/wiki/Kando

Check out the putative translation of kando:

"the sensation of profound excitement and gratification derived from experiencing supreme quality and performance".

Well, I seem to have now found something even more nauseous than "all about"...

Anyway, I am glad that someone else is doing this stuff, not me.

Nakamura Tetsuzo

unread,
Sep 25, 2008, 1:02:38 AM9/25/08
to hon...@googlegroups.com
> そもそもなんでまた英語のスローガンに、読んだ人がわかるはずのない
> 「kando」なんて言葉を使っているのか非常に不思議ですが、「Yamaha Kando
> Award」というのもあるので、理由はともかくヤマハがこの言葉にかなり固執し
> ているのが分かります。
> http://www.musicfest.ca/awards_yamahakando_e.shtml

そもそもは日本語のスローガンだけでした。しかも、その日本語の
スローガンも本来は社内向けだけのものでした。英語のものは日本語を
そのまま「英語風」に置き換えただけです。反対したのですが、
聞き入れてもらえませんでした。「kando」には深い意味はありません。
いろんな意味で、いかにも日本的なスローガンといえます。

中村 哲三
winmail.dat

Richard Thieme

unread,
Sep 25, 2008, 1:03:27 AM9/25/08
to hon...@googlegroups.com

----- Original Message -----
送信者 : "Alan Siegrist" <AlanFS...@Comcast.net>
宛先 : <hon...@googlegroups.com>
送信日時 : 2008年9月25日 13:58

件名 : RE: Yamaha's brand slogan


> Kanji Saito writes:
>
>> 縺昴b縺昴b縺ェ繧薙〒縺セ縺溯恭隱槭・繧ケ繝ュ繝シ繧ャ繝ウ縺ォ縲∬ェュ繧薙□莠コ縺後o縺九k縺ッ縺壹・縺ェ縺・
>> 縲渓ando縲阪↑繧薙※險�闡峨r菴ソ縺」縺ヲ縺・k縺ョ縺矩撼蟶ク縺ォ荳肴�晁ュー縺ァ縺吶′縲√�刑amaha Kando
>> Award縲阪→縺・≧縺ョ繧ゅ≠繧九・縺ァ縲∫炊逕ア縺ッ縺ィ繧ゅ°縺上Ζ繝槭ワ縺後%縺ョ險�闡峨↓縺九↑繧雁崋蝓キ縺・
>> 縺ヲ縺・k縺ョ縺悟・縺九j縺セ縺吶�・


>
> That seems to be so. Doing a Google on kando even finds a Wikipedia entry:
>
> http://en.wikipedia.org/wiki/Kando
>
> Check out the putative translation of kando:
>
> "the sensation of profound excitement and gratification derived from
> experiencing supreme quality and performance".
>

That sounds like a crappy line in a single bar. . as in "Hey baby how would
you like (insert above) . . ."

Regards,

Richard Thieme

Fred Uleman

unread,
Sep 25, 2008, 3:58:06 AM9/25/08
to hon...@googlegroups.com
When I have done marketing stuff, I have sometimes used "wow" where the Japanese was 感動.
    If you accept that, then "wow in two-part harmony" would be possible. As would "wow together" and a number of other phrasings.
    It's someplace to start.

However, this is something that really needs to be discussed with Yamaha to see what they are comfortable with that you can live with.
I would be uncomfortable with "passion" -- and with a simple romanization kando. One conveys too many other meanings and the other conveys no meaning at all.

FWIW
-- -- -- -- -- --
Fred Uleman

Steven P. Venti

unread,
Sep 25, 2008, 6:03:48 AM9/25/08
to hon...@googlegroups.com
kanji saito <in...@troutbum.co.nz> wrote:

> ヤマハのスローガンは、楽器だけでなくバイクのヤマハでも使われています。
> Creating kando with products and services that exceed your expectations
> http://www.yamaha-motor.co.jp/global/about/philosophy/index.html

I was wondering just that. Thanks for digging it out.


「感動を・ともに・創る」

Sharing the Yamaha experience

Experiencing Yamaha together


Either of the above works a lot better for me than references to emotion
or feeling.

FWIW

-----------------------------------------------------------------
Steven P. Venti
Mail: spv...@bhk-limited.com
URL: http://www.bhk-limited.com
Blog: http://spventi.wordpress.com
-----------------------------------------------------------------

minoru

unread,
Sep 25, 2008, 9:05:35 AM9/25/08
to Honyaku E<>J translation list
I suppose Yamaha is jealous of Toyota's world famous "Kanban" System.
Kando instead of Kanban, got it?
(Kanban is an electrical signboard which shows some production
statistical data of the minute, hour and day, or something to that
effect, hanging overhead in production lines.)

Minoru Mochizuki

Alan Siegrist

unread,
Sep 25, 2008, 9:27:50 AM9/25/08
to hon...@googlegroups.com
Richard Thieme writes:

> Well how about "moving" won't that get both the English and the Japanese
>
> Moving Us Together has a kind of nice ring to it.

I like the idea of using the double meaning, but perhaps something even simpler will serve. How about:

Yamaha Moves Me

Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages